Volume One
Pada 3
Adhikaraëa 1
The Supreme Personality of Godhead is the Abode of Heaven
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
viçvaà bibharti niùsvaà yaù
käruëyäd
eva deva-räö
mamäsau paramänando
govindas
tanutäà ratim
I pray that Lord Govinda,
the supremely blissful king of the
demigods, who mercifully maintains this pathetic material world,
may give me pure love for Him.
In this Third Päda
will be considered some scriptural texts
that may seem to describe the jéva or some other
topic but in truth describe the Supreme Personality of Godhead.
Viñaya:
Muëòaka Upaniñad 2.2.5
says:
yasmin dyauù påthivé cäntarikñam
otaà manaù
saha präëaiç ca sarvaiù
tam evaikaà jänatha ätmänam
anyä väco
vimuïcathämåtasyaiña setuù
"Know that He in whom
heaven, earth, sky, mind, breath, and
everything else, are woven, is the ätmä. Give up
talking of anything else. He is the shore of the eternal."
Saàçaya: Is
the abode of heaven described here
the pradhäna, jéva, or the Supreme
Personality of Godhead?
Pürvapakña:
The abode of heaven here is the
pradhäna because pradhäna is the cause of
all material transformations and also because the words
amåta-setu (the shore of the eternal) appropriately
describe pradhäna, which
leads the living entities
to liberation just as milk brings nourishment to a calf. The word
ätmä in this passage may refer to
pradhäna either because pradhäna brings
happiness to the living entities or because it is all-pervading.
Then again the words in this passage may refer to the
jéva because the jéva is the enjoyer of
the the things in this world and because the j.iva
possesses the mind and the breath mentioned in this passage.
Siddhänat: Now he
speaks the conclusion.
Sütra 1
dyu-bhv-ädy-äyatanaà sva-çabdät
dyu - of heaven; bhv - and
earth;
ädi - beginning with; äyatanaà - the abode;
sva - own; çabdät - because of the word.
The description "the
abode of heaven, earth, and other
things," refers to the Supreme Personality of Godhead because the
words in this passage specifically describe Him.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word "the abode
of heaven" here refers to the Supreme
Personality of Godhead. Why? The sütra says
sva-çabdät (because the words in this passage
specifically describe Him). The Supreme Personality of Godhead is
referred to here because the word amåtasya setuù
(the shore of the eternal) can refer to Him alone and no one
else. Because it comes from the verb sinoti, which
means "to bind," the phrase amåtasya setuù
means
"He who enables one to attain the eternal." Or the word
setuù here may mean "like a bridge." As a bridge
enables
on to cross to the other side of rivers and other bodies of
water, in the same way this bridge enables one to attain the
liberation that lies on the other shore of the cycle of repeated
birth and death. That is the meaning of this word. In this matter
the Çvetäçvatara Upaniñad (3.8 and 6.15)
says
tam eva viditväti måtyum eti (One can overcome the path
of birth and death only by understanding the Supreme Personality
of Godhead).
Next he says:
Sütra 2
muktopasåpya vyapadeçät
mukta - liberated;
upasåpya - attaining;
vyapadeçät -
because of the statement.
Because it is said that
this abode of heaven is attained by
the liberated souls.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
That the Supreme
Personality of Giodhead is attained by the
liberated souls is described in the following statement of
Muëòaka Upaniñad (3.1.3):
yadä paçyaù paçyate rukma-varëaà
kärtäram
éçaà puruñaà brahma-yonim
tadä vidvän puëya-päpe vidhüya
niraïjanaù
paramaà samyam upaiti
"One who sees that golden-colored
Personality of Godhead, the
Supreme Lord, the supreme actor, who is the source of the Supreme
Brahman, becomes free from the reactions to past pious and sinful
deeds, and becomes liberated, attaining the same transcendental
platform as the Lord."*
Sütra 3
nänumänam atac-chabdät
na - not; anumänam -
that which is inferred;
atat - not that;
çabdät - because of a word.
The
"pradhäna" is not the "abode of heaven and
earth" here because there is no word appropriate to it in this
passage.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The pradhäna
described in the småti-
çästras is not referred to in this passage. Why? The
sütra says atac-chabdät, which means that
none of the words in this passage are appropriate for the
insentient pradhäna.
Sütra 4
präëa-bhåc ca
präëa-bhåt
- the jéva ca - and.
For the same reason the
"jéva" is not the "abode
of heaven and earth."
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word na (not) and the
phrase giving the
reason (tac-chabdät) should be understood here from
the previous sütra. The word ätmä
here also cannot be understood to be the jéva
because the word ätmä, because it is derived from
the verb atati (to go), must primarily refer to the
all-pervading Supreme Personality of Godhead. The word
sarva-vit (all-knowing) also cannot refer to the
jéva. For these reasons, because the words in this
passage of the Upaniñad are not appropriate for
such an interpretation, he says that the jéva
cannot be the "abode of heaven and earth" mentioned here.
Sütra 5
bheda-vyapadeçäc ca
bheda - difference;
vyapadeçät - because of the
description; ca - and.
And also because the
difference between them is specifically
described.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The jéva is not the
"abode of heaven and
earth" because the scriptures affirm that the jéva
and the Supreme Personality of Godhead are different, as
explained in the Muëòaka Upaniñad (2.2.5) in the
words tam evaikaà jänathätmänam (Know Him to be
the
only Supreme Lord).
Sütra 6
prakaraëät
prakaraëät -
because of the context.
And also because of the
context.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The "abode of heaven
and earth" here must be the Supreme
Personality of Godhead because of the context. The opening
statement of this passage under discussion (Muëòaka
Upaniñad (1.1.3)), asks kasmin nu vijïäte
sarvam idaà vijïätaà bhavati (What is the one
thing, knowing which everything becomes known?). Therefore the
passage that follows must describe the Supreme Personality of
Godhead.
Sütra 7
sthity-adanäbhyäà ca
sthiti - staying;
adanäbhyäà - eating;
ca - and.
And also because one is
eating and the other standing.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
After describing the
"abode of heaven and earth," the
Muëòaka Upaniñad (3.1.1) says:
dvä suparëä sayujä sakhäyä
samänaà
våkñaà pariñasvajäte
tayor anyaù
pippalaà svädy atti
anaçnann anyo
'bhicäkaçéti
"Two friendly birds
stay on the same tree. One eats the sweet
pippala fruits and the other, not eating, shines
with great splendor."
If the "abode of
heaven and earth" had not been previously
mentioned then (there would be) no (reason to assume) that the
splendid bird here is the Supreme Personality of Godhead.
Otherwise (if the "abode of heaven and earth" had not been
mentioned), the sudden, unannounced mention of the Supreme
Personality of Godhead (in this little allegory of the birds)
would not be acceptable. The jéva, who is already
well known in the world, did not need to have been previously
mentioned in the same way here. For these reasosn the "abode of
heaven and earth" here refers to the Supreme Personality of
Godhead.
Adhikaraëa 2
The Fullness is the Supreme Personality of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Viñaya: When, after
describing the Lord's holy
names and qualities, he was asked a question by Çré
Närada Muni,
Çré Sanat-kumära said (Chändogya
Upaniñad 7.23.1-
7.24.1):
bhümä tv eva vijijïäsitavya iti
bhümänaà bhagavo
vijijïäsa iti. yatra nänyat paçyati nänyac
chåëoti nänyad
vijänäti sa bhümä. atha yatränyat
paçyaty anyac chåëoty anyad
vijänäti tad-alpam
"'One should ask
about Bhümä.' 'My lord, I wish to know about
Bhümä.' 'When one attains Him one sees nothing else, hears
nothing else, and knows nothing else. That is Bhümä. When
one
sees something else, hears something else, and knows something
else, he knows that which is very small.'"
Here the word
bhümä does not mean
many." Here it means "all-pervading." The text says
yatränyat paçyati. . .tad-alpam (When one sees
something else, he sees that which is very small). The Bhümä
is
contrasted against alpa (the small. The opposite of
small is "all-pervading," not "many." Therefore
Bhümä here means "all-pervading."
Saàçaya:
Does Bhümä here mean präëa
(life-breath) or Lord
Viñëu?
Pürvapakña: In
the passage previous to this the
Chändogya Upaniñad (7.15.1) says präëo vä
äçäyä bhüyän (präëa is
better than hope).
Because präëa is the topic immediately preceding
Bhümä, and because no question and answer intervenes between
them, therefore präëa and Bhümä are the same. here
the word präëa (life-breath) means the
jéva soul who has breath for his companion. It does not
mean merely air. Because this passage begins by describing the
jéva soul (7.1.3) tarati çokam ätma-vit
(He who knows the soul crosses
beyond grief) and ends by again
describing the jéva soul (7.26.1) ätmana
evedaà sarvam (The soul is everything), therefore the
description of Bhümä situated between these two statements
must
be a description of the jéva soul. When the
Upaniñad says (7.25.1) yatra nänyat paçyati
(When one attains Him one sees
nothing else), it means, in
this interpretation, that when the jéva is rapt in
deep sleep and his senses are all in the grip of präëa
, he cannot see anything beyond himself. When the
Upaniñad says (7.23.1) yo vai bhümä tat
sukham (the Bhümä is bliss) it does not contradict the
idea that the Bhümä is the jéva here because the
çruti-çästra says tasyäà sukham aham
asväpsam (I slept very happily). In this way it is proved
that this passage of the Upaniñad describes the
jéva soul. All the other portions of this passage
are also very favorable to this interpretation of the
jéva.
Siddhänta: He says:
Sütra 8
bhümä samprasädäd adhyupadeçät
bhümä - the
Bhümä; samprasädät - than the
jéva, who is the object of the Lord's mercy;
adhi - greater;
upadeçät - because of the teaching.
(The Bhümä here
is the Supreme Personality of Godhead)
because of the scriptural teaching that the Supreme Personality
of Godhead is superior to the jéva soul.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The Bhümä here
is Lord Viñëu and not the jéva,
who has präëa (life-breath) as his companion. Why?
The sütra says samprasädäd adhy upadeçät
(because of the scriptural
teaching that the Supreme
Personality of Godhead is superior to the jéva
soul). The Bhümä is the Supreme Personality of Godhead
because
the passage here in the words (Chändogya Upaniñad
7.23.1) yo vai bhümä tat sukham (the Bhümä is
bliss) says that the Bhümä is full of great bliss, and
because
the sütra here says that the Bhümä is superior to
all. Or the Bhümä is the Supreme Personality of Godhead
because
the Chändogya Upaniñad (8.3.4) in the words
eña samprasädo 'smäc charérät
samutthäya (The
jéva who has attained the mercy of the Lord rises above
the gross material body and attains the effulgent spiritual
world) says that the Supreme Personality of Godhead is superior
to the jéva, who is dependent on the Lord's mercy,
and who has präëa (life-breath) as his companion.
The meaning is this: After
describing names and a host of other
things, the Chändogya Upaniñad (7.15.2) says
sa vä eña evaà paçyan evaà
manväna evaà vijänann ati-vädé
bhavati (He who sees präëa, meditates on
präëa, and understands präëa becomes
a true knower of things), and then after saying that the knower
of präëa becomes a true knower of things, the
Upaniñad then says (7.16.1) eña tu vä ativadati
yaù satyenätivadati (He who knows the Supreme Personality
of Godhead is in reality the true knower of things). The word
tu (but) here ends the discussion of
präëa. Then the greatest ativädé (wise
man) is described as he who knows the satya, which
here means "Lord Viñëu." In this way the
Upanésad
explains that the Bhümä is both different from and superior
to
präëa. Because in this way the Bhümä is declared
to
be superior to präëa, präëa cannot be
identical with the Bhümä.
The Bhümä is
here taught to be superior
to the series beginning with name and culminating in
präëa and therefore it is clearly seen to be different
from speech and the other items in this series. In this way the
Bhümä is taught to be superior to präëa.
The word
satya is famous as a name for the Supreme
Personality of Godhead, Lord Viñëu. The scriptures use the
word
satya in this way. For example, the
Taittiréya Upaniñad (2.1.2) says satyaà j
24änam anantam (the unlimited Supreme Personality of
Godhead is full of transcendental knowledge) and the
Çrémad-Bhägavatam (1.1.1) says satyaà
paraà
dhémahi (I meditate on the Supreme Personality of
Godhead). The word satyena is in the instrumental
case to show in the sense of "because." The meaning here is
that
one becomes an ativädé (wise man) because of the
satya, the Supreme Personality of Godhead. The
person who meditates on präëa is called an
ativädé (wise man) because he is wise in comparison to
they who meditate on the series of objects mentioned previously,
beginning with präëa and culminating in hope. But
he who meditates on Lord Viñëu is superior to the person
who
meditates on präëa. Therefore he who meditates on
Lord Viñëu is the real, the best ativädé (wise
man).
For this reason the
student asks (Chändogya
Upaniñad (7.16.1) so 'haà bhagavaù
satyenätivadäni (my lord, I will become a man wise with
knowledge of the Supreme Personality of Godhead). The
guru then answers satyaà tv eva vijij
24äsitavyam (one must yearn to understand the Supreme
Personality of Godhead).
The objection that because
after the
description of the ativädé wise with knowledge of
präëa there are no further questions and answers,
therefore the subject of präëa continues into the
next sentence, is not a valid objection. Moreover, (it may be
said,) because there are no questions after the description of
präëa, (therefore präëa is the
highest). In describing the series of inanimate elements,
beginning with name and culminating in hope, the guru
did not say that the knower of
any of these was an
ativädé (wise man). However, when he described
präëa, which here means the jéva, he did
say that the knower of präëa is an
ativädé. The student then assumes that präëa
is the highest. That is why he
asks no further question. The
guru, however, not accepting präëa as
the highest, proceeds to explain that Lord Viñëu is higher
than
präëa. The student, however, now taught that Lord
Viñëu is the highest, becomes eager to know how to
meditate on
Him, and asks so 'ham bhagavaù satyenätivadäni (my
lord, I will become a man wise with knowledge of the Supreme
Personality of Godhead).
The opponent may say,
"What is referred
to here is the jéva, who is the companion of
präëa (life-breath), and who is referred to in the
beginning of this passage as ätmä."
The reply is:
No. Here the word ätmä primarily means the Supreme
Personality of Godhead because to interpret the word otherwise
would contradict the statement at the beginning of the passage
(7.26.1) ätmanaù präëaù (from the
ätmä
präëa is
manifested). This view of the opponent
contradicts the statement (7.24.1) yatra nänyat paçyati
nänyac chåëoti nänyad vijänäti sa bhümä.
(When one attains Him
one sees nothing else, hears nothing else, and knows nothing
else. That is Bhümä). This description of the perception of
Bhümä
clearly refutes any idea that the word Bhümä could mean
anything
other than the Supreme Personality of Godhead. The scriptures say
sauñuptikam sukham alpam (the happiness of deep
sleep is very slight), and therefore to say that the word
Bhümä
here means "the jéva who is soundly sleeping" is
simply laughable. For all these reasons, therefore, the
Bhümä
described here is Lord Viñëu.
Sütra 9
dharmopapatteç ca
dharma - qualities;
upapatteù - because of the
appropriateness; ca - and.
And also because the
qualities described here can be
ascribed to the Supreme Personality of Godhead only.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The qualities ascribed
here to the Bhümä are suitable only
for the Supreme Personality of Godhead, Lord Viñëu, and
not for
anyone else. The Upaniñad says (7.24.1) yo
vai bhümä tad amåtam (The Bhümä is the
eternal). This
describes the eternalness that is a natural feature of the
Supreme. The Upaniñad also says sa bhagavaù
kasmin pratiñöhita iti sve mahimni (Where does the Supreme
Personality of Godhead stay? He stays in His own glory). This
explains that the Supreme Personality of Godhead does not depend
on anyone. The scriptures also say sa evädhastät
(The Supreme Person is above, below, in front, behind, to the
left and to the right). This shows that the Lord is the ultimate
shelter of everyone and everything. The scriptures say (
Chändogya Upaniñad 7.26.1) ätmanaù
präëaù
(From the Supreme Personality of Godhead the life-force is
manifested). This shows that the Supreme Personality of Godhead
is the original cause of all causes. These are some of the
qualities of the Supreme described in the Vedic literatures.
Adhikaraëa 3
"Akñara" Refers to the Supreme Personality of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Viñaya: The
Båhad-äraëyaka Upaniñad
(3.8.7-8) says:
kasmin khalu äkäça otaç ca protaç ceti.
sa hoväca. etad
vai tad akñaraà gärgi brähmaëä
abhivadanti asthülam anaëv
ahrasvam adérgham alohitam asneham acchäyam
"'In what is the sky
woven, warp and woof?' He said: 'O Gärgi,
the brähmaëas say it is woven in the eternal. The
eternal is not large, not small, not short, not tall, not red,
not liquid, without shade).
Saàçaya: Is
the akñara (eternal)
here pradhäna, jéva, or the Supreme
Personality of Godhead?
Pürvapakña:
The word Çvetäçvatara
Upaniñadakñara here may denote any of the
three. The meaning is ambiguous.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 10
akñaram ambaränta-dhåteù
akñaram - the eternal; ambara - with sky;
anta - at the end;
dhåteù - because of being the
support.
The word
"akñara" here refers to the Supreme
Personality of Godhead, because the "akñara" is
described as the resting place of all the elements, beginning
with the grossest and culminating in sky.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The akñara here is
the Supreme Personality of
Godhead. Why? The sütra says amabaränta-
dhåteù (because the akñara is described as
the resting place of all the elements, beginning with the
grossest and culminating in sky). The Upaniñad says
etasmin khalu akñare gärgy äkäça
otaç ca protaç ca
(O Gärgi, the sky is woven, warp and woof, in the eternal). the
word akñara must refer to the Supreme Personality
of Godhead because it is here described as the resting place of
all the elements, which culminate in sky. The objection may be raised:"
Akñara here may refer to pradhäna because
pradhäna is the origin of all the changes of this
world. Akñara may also refer to the jéva
because the jéva is the
resting place of all
inanimate objects that come within its perception."
If these objections are
raised, he then says:
Sütra 11
sä ca praçäsanät
sä - that; ca - and;
praçäsanät - because
of the command.
"Akñara"
here must refer to the Supreme
Personality of Godhead because the text says that everything is
supported by His command.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the previous sütra
the Supreme Personality
of Godhead is described as the resting place of all the elements,
beginning with the grossest and culminating in sky. Why is this?
The sütra says praçäsanät (because
the text says that everything is supported by His command). The
Båhad-äraëyaka Upaniñad (3.8.9) says etasya
vä akñarasya praçäsane gärgi
dyävä-påthivé vidhåte
tiñöhataù.
etasya vä akñarasya praçäsane gärgi
süryä-candramasau vidhåtau
tiñöhataù (By the command of the eternal, O
Gärgi, heaven
and earth are manifest. By the command of the eternal, O Gärgi,
the sun and moon are manifest). Because these words describe the
order of the eternal, the eternal should be understood to be the
Supreme Personality of Godhead. Neither the inanimate,
unconscious pradhäna, nor the conditioned or
liberated jéva can create everything simply by
their command.
Sütra 12
anya-bhäva-vyävåtteç ca
anya - another; bhäva
- nature;
vyävåtteù - because of the exclusion; ca - also.
And also because the text
describes certain qualities that
specifically exclude any other being.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The
Båhad-äraëyaka Upaniñad (3.8.11) says
tad vä etad akñaraà gärgy
adåñöaà drañöå açrutaà
çrotå
(O Gärgi, this eternal sees, but is unseen. He hears, but is
unheard). Because these words describe the akñara
in terms that cannot be applied to anyone but the Supreme
Personality of Godhead, the word akñara must refer
to the Supreme Person. The pradhäna is inanimate
and unconscious and therefore it cannot see. Because the text
here says that the akñara sees everything but
cannot be seen by anyone, it cannot mean the jéva.
Adhikaraëa 4
The "Puruña" Seen in Brahmaloka is the Supreme
Personality of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the Praçna
Upaniñad (5.2.2-5) the following
passage is read:
etad vai satyakäma paraà cäparaà ca brahma yad
oàkäras
tasmäd vidvän etenaiväyatanenaikataram anveti. . .
yaù punar etaà
tri-mätreëom ity anenaiväkñareëa
paramà puruñam abhidhyäyéta sa
tejasi sürye sampanno yathä pädodaras
tvacävinirmucyate evaà
haiva sa päpmabhir vinirmuktaù sa sämabhir
unnéyate brahmalokaà
sa etasmät jéva-ghanät parät paraà
puriçayaà puruñaà vékñatet1)
"O Satyakäma,
the syllable oà is both the superior
Brahman and the inferior Brahman. A wise man attains one of these
two Brahmans. . .One who, reciting the eternal oà
of three lengths, meditates on the Supreme Person, will attain
the sun-planet. As a snake sheds its skin so does he become free
from all sins. By the hymns of the Vedas he is
carried to Brahmaloka. There he directly sees the Supreme Soul,
the Supreme Person residing in the heart."
Saàçaya: Is
the person seen and meditated on the
four-faced demigod Brahmä or the Supreme Personality of Godhead?
Pürvapakña:
The text here says that the devotee
who meditates on oà of one length attains the world
of men, the devotee who meditates on oà of two
lengths attains the world of heaven, and the devotee who
meditates on oà of one length attains the world of
Brahma. The planet here is the planet of the four-faced demigod
Brahmä and the person seen by one who goes there is the four-
faced demigod Brahmä.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 13
ékñati-karma-vyapadeçät saù
ékñati - of
seeing; karma - object;
vyapadeçät - because of the description; saù - He.
The person here is the
Supreme Personality of Godhead
because the description of the object of vision here fits the
Supreme Person.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Here the Supreme
Personality of Godhead is the
ékñati-karma, or object of vision. Why? the
sütra says vyapadeçät (because the
description of the object of vision here fits the Supreme
Person). This is so because the Upaniñad (5.2.7)
describes the qualities of the Supreme Personality of Godhead in
the following words: tam
oàkäreëaiväyatanenänveti vidvän
yat tac chäntam ajaram amåtam abhayam paraà
paräyaëaà ca
(By reciting oà the wise man attains the supremely
peaceful, ageless, eternal, fearless Supreme, the ultimate goal
of life). The conclusion is that, according to the argument of
niñäda-sthapaty-adhikaraëa-nyäya, the word
brahmaloka here means Viñëuloka (the planet of Lord
Viñëu).
Adhikaraëa 5
The "Dahara" is the Supreme Personality of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Viñaya: In the
Chändogya Upaniñad
(8.1.1) is heard the following:
atha yad idam asmin brahma-pure daharaà
puëòarékaà veçma
daharo ñminn antar äkäças tasmin yad antas tad
anveñöavyaà tad
vijijïäsitavyam
"In a great city is a
small lotus palace. In that palace is a
small sky. That sky should be sought. That sky should be asked
about."
Saàçaya:
What is the small sky here in the lotus
of the heart? Is it the element sky, the jéva, or
Lord Viñëu?
Pürvapakña:
Because the word äkäça
generally means the element sky it must also have that same
meaning here. Or, because the jéva is very small
and also the master of the city of the body, it may mean the
jéva.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 14
dahara uttarebhyaù
daharaù - the
small; uttarebhyaù - because of the
descriptions that follow.
The small sky here is the
Supreme Personality of Godhead
because of the description given in the remainder of the text.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The small sky here is Lord
Viñëu. Why? The sütra
says uttarebhyaù, which
means "because of the
description given in the remainder of the text." The descriptions
used here to describe the small sky, such as "as great as the
sky," "maintaining everything," and "free from all
sin," cannot
be used to describe either the element sky or the jéva
soul. The "great
city" described in this Upaniñad
is the body of the devotee.
The "lotus" is the heart in the
body. The "palace" is the abode of the Supreme Personality
of
Godhead. The word "small sky" is the Supreme Personality of
Godhead, who should be meditated upon and sought after, and who
possesses a host of transcendental qualities, including being
always free of all sin. The passage should be interpreted in this
way. Therefore the small sky here is Lord Viñëu. Then he
says -
Sütra 15
gati-çabdäbhyäà tathä hi
dåñöaà liìgaà ca
gati - because of going;
çabdäbhyäm - and because of
a certain word; tathä hi - furthermore;
dåñöam - seen; liìgam - hinted; ca - and.
This is so because of the
description of going, because of
the use of a certain word, and because it is both directly seen
and also hinted at.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The Chändogya
Upaniñad (8.3.2) says:
yathä hiraëya-nidhià nihitam
akñetrajïä upari
saïcaranto 'pi na vidus tathemäù sarväù
prajä ahar ahar
gacchantya enaà brahmalokaà na vidanty anåtena hi
pratyüòhäù
"As people, unaware
of what the ground actually holds, walk again
and again over buried golden treasure, so do the people of this
world day after day go to the spiritual world of Brahman without
knowing it."
"Enam" (this),
which points to the "small
sky," is the "certain word" mentioned in the
sütra,
and the description here of the living entities' "going to the
spiritual world of Brahman" is the "going" mentioned in
the
sütra. Both enam and the going mentioned
here show that Lord Viñëu is the "small sky."
Furthermore, in another
place the scriptures again describe
the living entities' going to the Supreme in these words:
satä saumya tadä sampanno bhavati (O gentle one, the
living entities are again and again in contact with the Supreme).
This is the "directly seen" mentioned in the sütra.
The use of the word brahmaloka hints that Lord
Viñëu is the topic of discussion here. This is the
"hint"
mentioned in the sütra. The word
brahmaloka here cannot refer to the Satyaloka planet
because it is not possible for the living entities to go day
after day to the Satyaloka planet.
Sütra 16
dhåteç ca mahimno 'syäsminn upalabdheù
dhåteù -
because of maintaining; ca - and;
mahimnaù - of the
glory; asya - of Him;
asmin - in this;
upalabdheù - because of being
stated.
This is so because of the
description of His glory in
maintaining all the worlds.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the passage beginning
with the words daharo 'sminn
antar äkäçaù (in that palace is a small sky),
the
descriptions "as great as the sky," "maintaining everything,"
and "free from all sin," and the use of the word
ätmä
clearly, and without need to
turn to any other passage, show
that the "small sky" mentioned here is the Supreme
Personality of
Godhead. The
Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.22)
also says: atha ya ätmä sa setur vidhåtir
eñäà lokänäm
asaàbhedäya (He is the Supreme Person, the bridge, the
controller who prevents the worlds from becoming broken and
destroyed). Because the "small sky" is thus shown to possess
the
glory of maintaining all the worlds, the "small sky" here
must be
Lord Viñëu.
The Chändogya
Upaniñad also says: eña
setur vidhäraëa eñäà lokänäm
asambhedäya (He is the
bridge, the controller who prevents the worlds from becoming
broken and destroyed). In these passages and in others also, this
glory of the Supreme Personality of Godhead may be seen.
Sütra 17
prasiddheç ca
prasiddheù -
because of being famous in this way;
ca - and.
And also because this is a
traditional usage of the word.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
This is so because the
word "sky" is commonly used
to mean
"the Supreme Personality of Godhead," as may be seen in the
following statement of Taittiréya Upaniñad (2.7.1):
ko hy evänyat kaù präëyät. yad eña
äkäça änando na
syät. (Who could breathe if the sky were not bliss?)
Someone may raise the
following objection: The
Chändogya Upaniñad (8.3.4) says: sa eña
samprasädo 'smäc charérät samutthäya
paraà jyotir upasampadya
svena rüpeëäbhiniñpadyate. eña
ätmeti hoväca. etad amåtam etad
abhayam etad brahma ("The liberated
jéva rises from the material body. He attains the
spiritual effulgence and manifests his original form. This is the
self," he said. "He is immortal. He is fearless. He is
Brahman"). Because this description of the jéva
appears immediately afterward, the description of the
small sky" should be understood to refer to the
jéva.
If this objection is
raised, he replies:
Sütra 18
itara-parämarñät sa iti cen näsambhavät
itara - the other;
parämarñät - because of
reference; saù - he; iti - thus;
cet - if; na - not;
asambhavät - because of
impossibility.
If it is said that because
there is mention of something
else (the jéva) in the same passage (and therefore
the "small sky" here is the jéva, then I say) No,
because it is impossible.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Although in the middle of
this passage there is a
description of the jéva, nevertheless it is not
possible to say that the beginning of this passage describes the
jéva. Why? The sütra says
asambhavät (because it is impossible). This is so
because in the beginning of this passage there is a description
of eight qualities, beginning with "being free from sin,"
that
cannot be ascribed to the jéva.
Now our opponent may say:
So be it. Still, after the
description of the "small sky," the Chändogya
Upaniñad
(8.7.1) says ya
ätmäpahata-päpmä vijaro vimåtyur viçoko
vijighatso 'pipäsaù satya-kämaù
satya-saìkalpaù so 'nveñöavyaù sa
vijijïäsitavyaù (The soul is free from sin, old-
age, death, suffering, hunger, and thirst. It desires only the
good. Whatever it desires is attained at once). Because these
words of the Prajäpati describe the jéva the
qualities described in 7.7.1 and the "small sky" described
before
that may also refer to the jéva.
Considering that this
doubt might arise, he says:
Sütra 19
uttaräc ced ävirbhäva-svarüpas tu
uttarät - because of
a later passage; cet - if;
ävirbhäva -
manifestation; svarüpas - form;
tu - indeed.
If it is said that a later
passage (proves that the
small sky" is the jéva then I say no.) The description of
the
true nature of the jéva is confined to that passage alone.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word tu (but) is used
here to dispel
doubt. The word na (no) should be understood from
the previous sütra. In this passage spoken by the
Prajäpati the teaching is that the jéva manifests
these qualities by engaging in spiritual activities, but
otherwise these qualities are not manifested. In the passage
describing the "small sky" these eight attributes are said
to be
eternally manifested. The statement of the Prajäpati is, however,
that these qualities are present in the jéva only
if he engages in spiritual activities. The Chändogya
Upaniñad (8.3.4) clearly explains the difference between
the Supreme Personality of Godhead (who possesses these eight
qualities in all circumstances) and the jéva (who
possesses these qualities only when he becomes liberated) in the
following words: sa eña samprasädo 'smäc
charérät
samutthäya paraà jyotir upasampadya svena
rüpeëäbhiniñpadyate.
eña ätmeti hoväca. etad amåtam etad abhayam
etad brahma
("The liberated jéva rises from the material body.
He attains the spiritual effulgence and manifests his original
form. This is the self," he said. "He is immortal. He is
fearless. He is Brahman"). Although the jéva may
manifest some of these eight qualities by engaging in spiritual
activities, he still cannot manifest all of them. The qualities
of being the "bridge that spans the worlds," and being the
"maintainer of the worlds" are some of the qualities
the
jéva can never attain. This proves that the "small
sky"
is the Supreme Personality of Godhead.
Now our opponent says: If
this is so, then why is the
jéva mentioned at all in this passage?
To answer this question he
says:
Sütra 20
anyärthaç ca parämarñaù
anya - another;
arthaç - meaning;
ca - and; parämarñaù - reference.
The description of the
jéva here has a
different object.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The jéva is
described here in order to teach
about the Supreme Personality of Godhead. When the
jéva becomes liberated and attains his original
spiritual form, he also manifests these eight qualities. In this
way it may be understood that the "small sky" is the Supreme
Personality of Godhead.
Now our opponent says:
Because the "small sky" within is
described as very small it must refer to the jéva,
which was previously described as also being very small.
If this objection is
given, then he says:
Sütra 21
alpa-çruter iti cet tad-uktam
alpa - small;
çruteù - from the çruti
; iti - thus; cet - if;
tat - that; uktam - said.
If it is said that when
the çruti describes
the "small" it must refer to the jéva, then I say
no because of what has already been said.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The Supreme Personality of
Godhead manifests a very small
form to facilitate meditation on Him. This has already been
described in sütra 1.2.7, which says
nicäyyatväd evaà vyomavac ca. This sütra
explains that although the Supreme Personality of Godhead is all-
pervading, in order to facilitate meditation on Him, He manifests
a small form the size of the distance between the thumb and
forefinger. He appears in this small form so He may be easily
meditated upon. Of course, His glories have no limit and His size
also has no limit.
Then he gives another
explanation.
Sütra 22
anukåtes tasya ca
anukåteù -
because of imitation; tasya - of Him;
ca - also.
And also because (the
jéva) merely resembles
in some respects (the Supreme Personality of Godhead).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Because, according to the
statement of the Prajäpati, the
jéva, who only manifests the eight qualities when
engaged in spiritual activities, merely resembles in some
respects the "small sky," who manifests the eight qualities
eternally, the "small sky" must be different from the
jéva. Previously the original form of the
jéva is covered by illusion, and then afterwards, by
worshiping the Supreme Personality of Godhead, the illusion
becomes broken and the jéva, manifesting these
eight qualities, becomes equal, in some respects, to the Supreme
Personality of Godhead. In this way, as explained by the
Prajäpati, the jéva resembles, in some respects,
the "small sky." The sentence pavanam anuharate
hanümän (Hanuman resembles the wind) shows the difference
between the resembled object and the thing that resembles it.
That the liberated jéva resembles the Supreme
Personality of Godhead may also be seen in the following words
from Muëòaka Upaniñad (3.1.3): nira
24janaù paramaà sämyam upaiti (the liberated
jéva resembles the Supreme Personality of Godhead).
Sütra 23
api smaryate
api - and; smaryate -
described in the småti-
çästra.
This is also described in
the småti-çästra.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the
Bhagavad-géta (14.2) the Supreme
Personality of Godhead, Lord Kåñëa, also explains:
idaà jïänam upäçritya
mama sädharmyam
ägataù
sarge 'pi nopajäyante
pralaye na vyathanti ca
"By becoming fixed in
this knowledge, one can attain to the
transcendental nature like My own. Once established, one is not
born at the time of creation or disturbed at the time of
dissolution."*
In this way the
småti-çästra explains that the
liberated jévas attain a nature like that of the
Supreme Personality of Godhead. For these reasons the "small
sky"
is Lord Hari and not the jéva.
Adhikaraëa 6
The Person the Size of a Thumb is the Supreme Personality of
Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Viñaya: In the
Kaöha Upaniñad
(2.1.12) the following words are read:
aìguñöha-mätraù puruño
madhya ätmani
tiñöhati
éçäno bhüta-bhavyaysya
tato na vijugupsate
"A person the size of
a thumb stands in the heart. He is the
master of the past and future. He does not fear."
Saàçaya: Is
this person the size of a thumb the
jéva or Lord Viñëu?
Pürvapakña:
The person here is the
jéva because the Çvetäzvatara Upaniñad
(5.7-8) says präëädhipaù saïcarati
sva-karmabhir aìguñöa-mätroravi-tulya-rüpaù
(The ruler of breath moves
about, impelled by his karma. He is the size of a
thumb. He is splendid as the sun).
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 24
çabdäd eva pramitaù
çabdät -
because of the word; eva - even;
pramitaù - limited.
Even though (He is) very
small (this person is the Supreme
Lord) because of the words (in the text).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The person here the size
of a thumb is Lord Viñëu. Why? The
sütra says çabdät (because of the
words in the text). The Upaniñad text referred to
here is éçäno bhüta-bhavyaysa (He is the
master of
the past and future). It is not possible for the jéva
, who is controlled by his karma, to possess this
power.
Now it may be asked: How
is it possible for the all-
pervading Supreme Personality of Godhead to become limited to
this very small form?
To answer this question he
says:
Sütra 25
hådy upekñayä tu
manuñyädhikäratvät
hådi - in the heart;
upekñayä - with relation;
tu - indeed; manuñya -
of human beings;
adhikäratvät -
because of the qualification.
This is so because the
Supreme Personality of Godhead indeed
appears in the hearts of men.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word tu (indeed) is
used here for
emphasis. The all-pervading Supreme Personality of Godhead
becomes the size of a thumb because He is meditated on as being
the size of thumb within the heart. Another interpretation is
that because He appears, by His inconceivable potency, in such a
small form in the heart He is meditated on in that way, as has
been already described.
"Because the
different species have bodies of different
sizes and hearts of different sizes it is not possible that the
Lord can appear in all of them in this size." If this objection
is raised, to answer it he says mänuñyädhikäratvät
(the Supreme Personality of Godhead appears in the hearts of
men). Although the scriptures do not specify, he (Vyäsa) singles
out human beings. He does this because it is human beings who are
able to meditate and therefore the measurement is given here
according to the human body. For this reason there is no
contradiction here. In the same way in the hearts of elephants,
horses, and all other creatures the Supreme Personality of
Godhead appears in a form the size of the thumb of each creature.
In this way there is no contradiction. It is not possible for the
jéva, however, to be present within the heart in a
form the size of a thumb because the original form of the
jéva is atomic in size, as explained in the
Çvetäçvatara Upaniñad (5.9) in the words
bälägra-
çata-bhägasya (When the upper point of a hair is divided
into one hundred parts and again each of such parts is further
divided into one hundred parts, each such part is the measurement
of the dimension of the jéva soul). For all these
reasons, therefore, the person the size of a thumb is Lord
Viñëu.
Adhikaraëa 7
The Devas Can Meditate on the Supreme Personality
of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Viñaya: In order to
prove that the Supreme
Personality of Godhead is the person the size of a thumb, the
Vedic scriptures were quoted to establish that it is human beings
who have the right to meditate on the Supreme Person. That
evidence may lead to the belief that human beings alone have the
right to meditate on the Supreme Person. Now, by refuting that
false belief, the right of others to meditate on the Supreme
Personality of Godhead will be proved.
The
Båhad-äraëyaka Upaniñad (1.4.10) says:
tad yo yo
devänäà pratyabudhyata sa eva tad abhavat
tatharñéëäà tathä
manuñyäëäm
"Whoever among the
devas meditated on
the Supreme Personality of Godhead, attained Supreme Personality
of Godhead. Whoever among the sages meditated on Him attained
Him. Whoever among the human beings meditated on Him attained
Him."
The
Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.16)
also says:
tad devä
jyotiñäà jyotir äyur hopäsate
'måtam
"The devas meditate
on the Supreme
Personality of Godhead, who is the splendor of all splendors, and
who is eternity and life."
Saàçaya: Is
it possible for the devas
to meditate on the Supreme
Personality of Godhead, as human
beings do, or is it not possible?
Pürvapakña:
Because the devas have
no senses they are not able to meditate on the Supreme
Personality of Godhead. Indra and the other devas
are beings created by mantras. They have no bodily
senses. Because they have no senses they have neither material
desires nor spiritual renunciation.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 26
tad upary api bädaräyaëaù sambhavät
tad - that; upari - above;
api - also; bädaräyaëaù - Vyäsadeva;
sambhavät - because of being possible.
Beings superior to
humankind are able to meditate on the
Supreme Personality of Godhead. This is the opinion of Vyäsa.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The devas and other beings
superior to
humankind are able to meditate on the Supreme Personality of
Godhead. This is the opinion of Lord Vyäsadeva. Why? Because
according to the Upaniñads, Vedic mantras, Itihäsas,
Puräëas, and ancient tradition, they do indeed have bodies
and senses. Because they have heavenly bodies and senses they are
able to meditate and they are also able to become detached from
their heavenly opulence and voluntarily renounce it. Because they
are aware of the baseness and impermanence of their celestial
opulence they are able to be detached from it and renounce it.
The Viñëu Puräëa (6.5.50) explains:
na kevalaà dvija-çreñöha
narake
duùkha-paddhatiù
svarge 'pi yäta-bhétasya
kñayiñëor nästi nirvåtiù
"O best of the
brähmaëas, torment does not exist
only in hell. The residents of the heavenly planets, afraid that
they may one day fall from heaven, have no happiness."
For this reason the devas desire spiritual
happiness. This is so because they have heard from the
çruti-çästra that spiritual bliss is limitless,
eternal,
and pure. The çruti explains that to attain
spiritual knowledge the devas and other celestial
beings observe vows of celibacy. This is described in the
Båhad-äraëyaka Upaniñad (5.2.1) in these
words:
tatra yäù präjäpatyäù
prajäpatau pitari brahmacaryam üñur devä
manuñyä asuräù (The devas, humans, and
asuras, who were all sons of Lord Brahmä, lived with
their father as celibate students of spiritual knowledge). In the
Chändogya Upaniñad (8.11.3) King Indra is described
in the following words: eka-çataà ha vai
varñäëi maghavä
prajäpatau brahmacaryam uväsa (For a hundred years King
Indra lived as a celibate student of spiritual knowledge in the
home of Lord Brahmä). For these reasons, therefore, the
devas and other higher beings are able to meditate on
the Supreme Personality of Godhead.
The following objection
may be
raised: "This idea (that the devas are not beings
created by mantras but are conditioned living
entities residing in material bodies) is not consistent with the
activities of the devas and other higher beings
because it is not possible that a single embodied demigod could
come to many different places at once when called to appear at
many agnihotra-yajïas in many different
places simultaneously."
If this is said, he
(Vyäsa) speaks the following words:
Sütra 27
virodhaù karmaëéti cen näneka-pratipatter
darçanät
virodhaù -
contradiction; karmaëi - in
activities; iti - thus; cet - if;
na - not; aneka - many;
pratipatteù - because of the acceptance;
darçanät - because of seeing.
If it is objected that
this idea is refuted by the very
activities of the devas, then I say no, because it
is seen that the devas have the power to manifest
many forms simultaneously.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
There is no contradiction
here if it accepted that the
devas are embodied souls with material bodies. Why? The
sütra says aneka-pratipatter darçanät
(because it is seen that the devas have the power
to manifest many forms simultaneously). This is so because many
powerful beings, such as Saubhari Muni and others, are able to
manifest many forms simultaneously.
The objector may say: It
may be
that in the description of the devas' activities
there is no contradiction for they who say that the
devas have bodies. There remains, however, a
contradiction in the description of the words of the
Vedas. Before the birth and after the death of each
demigod a period would exist when the name of that demigod would
not have any meaning. At that time the words of the
Vedas would become meaningles, like the statement "the
son of a barren woman." In this way this idea is refuted. The
Mémäàsä-sütra says: autpattikas tu
çabdenärthasya sambandhaù (In the Vedas the
relation between name and the object named is eternal). This idea
(that the devas are embodied souls) would then
contradict the eternality of the names in the Vedas
.
If this objection is
raised, then he (Vyäsa) replies:
Sütra 28
çabda iti cen nätaù prabhavät
pratyakñänumänäbhyäm
çabdaù - the
words of the Vedas;
iti - thus; cet - if; na - no;
ataù - from this; prabhavät - because of creation;
pratyakña - because of
çruti;
anumänäbhyäm - and småti.
If someone objects that
this idea is inconsistent with the
eternal nature of the words in the Vedas, then I
say no because of the description of the creation of the world
and also because of the evidence given in çruti and
småti.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The idea stated here (that
the devas have
bodies) is not inconsistent with the nature of the words in the
Vedas. Why? The sütra says
prabhavät pratyakñänumänäbhyäm
(because of the
description of the creation of the world and also because of the
evidence given in çruti and småti.
The creation of the material bodies (of the devas
and other beings in the universe) is done (by Lord Brahmä)
remembering their eternal, archetypal forms recorded in the
statements of the Vedas. These archetypal forms are
eternal, and existed before any of the bodies of the living
entities were manifested. These archetypal forms are described by
Viçvakarmä in his own scripture for drawing forms in the
words
yamaà daëòa-päëià likhanti
varuëaà tu päça-hastam
(They draw the demigod Yama with a mace in his hand, and the
demigod Varuëa with a noose in his hand). The Vedic words
describing the devas and other kinds of living
entities are names of certain classes of living entity, just as
the word "cow" is the name of a certain kind of living
entity.
The names of the devas are not names of specific
persons, as for example, the name Caitra. Because the words of
the Vedas are eternal in this way the
Vedas are genuine sources of knowledge. This explanation
is not at all inconsistent with the previously quoted explanation
from the Mémäàsä-sütra.
Why is this? The
sütra says
pratyakñänumänäbhyäm, which means
"because of the
evidence given in çruti and småti."
The çruti (Païca-vaiàçati
Brähmaëa (6.9,13,22) discussing the creation of the world,
which was preceded by the (eternal) words (of the
Vedas), gives the following description: eta iti
ha vai prajäpatir devän asåjat asågram iti
manuñyän indava iti
pitåéàs tiraù-pavitram iti grahän
äsuva iti stotraà viçvänéti
mantram abhisaubhagety anyäù prajäù (Reciting
the word
ete from the Vedas, Lord Brahmä
created the devas. Reciting the word
asågram, he created the human beings. Reciting the word
indava, he created the pitäs.
Reciting the word tiraù-pavitram, he created the
planets. Reciting the word asuva, he created songs.
Reciting the word viçväni, he created
mantras. Reciting the word abhisaubhaga,
he created the other creatures).
The småti also
confirms this in the following words (Viñëu
Puräëa
1.5.64):
näma rüpaà ca bhütänäà
kåtyänäà ca prapaïcanam
veda-çabdebhya evädau
devädénäà cakära saù
"By reciting the
words of the Vedas in the
beginning, Lord Brahmä created the names and forms of the
material elements, the rituals, the devas, and all
other living entities."
Sütra 29
ata eva ca nityatvam
ataù eva -
therefore; ca - and;
nityatvam - eternity.
And for this very reason
the eternity (of the Veda is
proved).
Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa
The eternity of the Vedas
is proved by the
fact that the creator (Brahmä) creates (the world) by (reciting
the Vedic) words (describing the) eternal forms and by
remembering (the previous creation). Kaöhaka Muni and the (other
sages) should be understood to be merely the speakers (and not
the authors of the Vedas).
The objection may be
raised: So be it. The çruti
explains that by remembering
the words of the Vedas
Lord Brahmä creates the
forms of the devas and
other living entities. This may be in the case after the (
naimittika) partial cosmic devastation, but how can this
method of creation be employed after the (präkåta)
complete cosmic devastation, when absolutely everything is
destroyed, and how can the Vedas be eternal under
the circumstances of such complete destruction?
If this is said, then he
replies:
Sütra 30
samäna-näma-rüpatväc cävåttäv apy
avirodho darçanät småteç ca
samäna - same;
näma - because of the names;
rüpatvät - and
forms; ca - also;
avåttäu - in the repetition; api - also;
avirodhaù - not a contradiction; darçanät because
of
the çruti$ småteç - because of the småti
; ca - indeed.
Because the names and
forms remain the same even at the
beginning of a new creation, there is no contradiction. This is
proved by çruti and småti.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word ca (indeed) is
used here to dispel
doubt. That after a complete cosmic devastation there must be a
new creation does not at all disprove the eternalness of the
words of the Vedas. Why? The sütra
says samäna-näma-rüpatväc cävåttäv
apy avirodho darçanät
småteç ca (Because the names and forms remain the same
even at the beginning of a new creation, there is no
contradiction. This is proved by çruti and
småti). The meaning here is "because the previously
spoken names and forms remain the same." At the time of the great
cosmic devastation the eternal Vedas and the
eternal archetypal forms described by the Vedas
enter Lord Hari, the master of transcendental potencies, and rest
within Him, becoming one with Him. At the time of the next
creation they again become manifested from the Lord. Lord Hari
and the four-faced demigod Brahmä both precede their acts of
creation with recitation of Vedic mantras, which
recitation leads to meditation on the archetypal forms. At the
time of a new creation the creator remembers what He created in
the previous creation and He again creates as He had created
before. This is like a potter who, by saying the word "pot"
remembers the forms of pots he previously fashioned, and goes on
to make another pot. Just as the process of creation is performed
in this way after the partial cosmic devastation, in the same way
the process of creation is also performed after the complete
cosmic devastation.
How is all this known? The
sütra says
darçanät småteç ca (because this is proved
by
çruti and småti. The çruti
says:
ätmä vä idam eka evägra äsét sa
aikñata lokän utsåjäù
"In the beginning was
only the Supreme Personality of Godhead. He
thought: I shall create many worlds).
- Aitareya Upaniñad 1.1
yo brahmäëaà vidadhäti pürvaà yo vai
vedäàç ca prahiëoti
tasmi tam
"The Supreme
Personality of Godhead created the Vedas
and taught them to the demigod
Brahmä).
- Çvetäçvatara Upaniñad
6.18
süryä-candramasau dhätä yathä-pürvam
akalpat
"Brahmä created
the sun and moon as he had done before."
- Rg Veda
The småti says
nyagrodhaù su-mahän alpe
yathä béje
vyavasthitaù
samyame viçvam akhilam
béja-bhüte
yathä tvayi
"O Lord, just as a
great banyan tree rests within a tiny seed, in
the same way at the time of cosmic devastation the entire
universe rests within You, the seed from which it originally
sprouted."
- Viñëu Puräëa
näräyaëaù paro devas
tasmäj
jätaç caturmukhaù
"Näräyaëa is the Supreme Personality of Godhead.
From him the
demigod Brahmä was born."
- Varäha Puräëa
tene brahma hådä ya ädi-kavaye
"The Supreme
Personality of Godhead first imparted the Vedic
knowledge unto the heart of Brahmäjé, the original living
being."*
- Çrémad-Bhägavatam 1.1.1
A summary of this gist of
this explanation follows: The Supreme
Personality of Godhead, at the end of the period of cosmic
devastation, meditating on the material universe at it had been
before, desiring in His heart "I shall become many,"
differentiating again the jévas and material
elements that had become merged within Him, creating again, as it
had been before, the material universe extending from the
mahat-tattva to the demigod Brahmä, manifesting the
Vedas exactly as they had been before, teaching the
Vedas to the demigod Brahmä within the heart, engaging
the demigod Brahmä in the creation of the forms of the
devas and other living entities as they had been before,
and personally entered the universe and controlling it from
within. Omniscient by the mercy of the Supreme Personality of
Godhead, the demigod Brahmä, meditating on the archetypal forms
described in the Vedas, creates the
devas and other creatures as they had been before. In
this way the relationship between the names of the
devas headed by Indra and their archetypal forms
described in the Vedas is explained. In this way
the opponent's argument of the Vedic words does not at all refute
(this explanation of the nature of the devas). In
this way it is proved that the devas and other
superior beings have the ability to meditate on the Supreme
Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead's form
the size of a thumb is not at all contradicted by this
description of the ability of the devas to meditate
on Him. This is so because the form of the Lord is the size of a
deva's thumb in this case.
Now will be considered the
question
of whether the devas are eligible or not to engage
in those meditations where they themselves are the object of
meditation. In the Chändogya Upaniñad (3.1.1) is
the statement asau vä ädityo deva-madhu tasya dyaur eva
tiraçcéna-vaàçaù (The sun is honey
for the
devas. The heavenly planets are the crossbeam, the sky
is the beehive, and the rays of sunlight are the children). The
sun is here the honey of the devas and the rays of
sunlight are the openings (for drinking the honey). Five classes
of devas, the vasus, rudras, ädityas,
maruts, and sädhyas, all headed by their
leaders, gaze at the honey of the sun and become happy. That is
said here. The sun is here called honey because it is the abode
of a certain sweetness one becomes eligible for by performing
certain religious works described in the \Rg Veda
and one attains by entering through the doorway of the sun's
rays. In other places in the scriptures it is said that the
devas can perform these meditations. In this matter he
now explains the opinions of others.
Sütra 31
madhv-ädiñv asambhaväd anadhikäraà
jaiminiù
madhu-ädiñu -
in madhu-vidyä and other Vedic
meditations; asambhavät - because of
impossibility; anadhikäram - qualification;
jaiminiù - Jaimini.
Jaimini says the devas do
not engage in madhu-vidyä and
other forms of Vedic meditation because it is not possible for
them to do so.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Jaimini Muni thinks that
the devas are not
qualified to engage in madhu-vidyä and other forms
of Vedic meditation. Why? The sütra says
asambhavät (because it is not possible for them to do
so). The object of worship cannot also be the worshiper. It is
not possible for one person to be both. Furthermore, because the
devas do not aspire to attain the result of
madhu-vidyä meditation, namely to become
vasus or exalted devas, because they
already are vasus and devas.
Sütra 32
jyotiñi bhäväc ca
jyotiñi - in the splendor; bhävät - because of
existence; ca - and.
And because the devas do
meditate on the effulgent Supreme
Personality of Godhead.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The
Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.16) says
tad devä jyotiñäà jyotiù (the devas
meditate on the Supreme Personality of Godhead, the light of all
lights). Because the devas do meditate on the
Supreme Personality of Godhead, who is described in this passage
from the çruti as the supreme effulgence, they
naturally do not engage in the madhu-vidyä and
other inferior meditations. The explanation that the
devas, as well as the human beings, naturally engage in
meditation on the Supreme Personality of Godhead shows that the
devas are averse to any other kind of meditation.
Now that this view has
been
expressed, he (Vyäsa) gives his opinion.
Sütra 33
bhävaà tu bädaräyaëo 'sti hi
bhävam - existence;
tu - but;
bädaräyaëaù - Vyäsadeva; asti - is;
hi - because.
Vyäsadeva says the
devas do engage in these meditations.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word tu (but) is used
here to dispel
doubt. Lord Vyäsa thinks the devas are able to
engage in madhu-vidyä and other kinds of Vedic
meditation. The word hi (because) here implies
"desiring to again become devas and
ädityas, they worship the Supreme Personality of Godhead
as the archetypal deva and aditya.
Because of this worship they develop a desire to gain the company
of the Supreme Personality of Godhead. In this way it is possible
for them to engage in the madhu-vidyä and other
Vedic meditations." This is so because it is understood that the
worship of the Supreme Personality of Godhead is both the goal
and the means of attaining the goal.
They who are now
vasus, ädityas, and other kinds of devas
meditate on the Supreme Personality of Godhead as the archetypal
vasu and äditya. At the end of the
kalpa they become vasus and
ädityas and engage in the meditation and worship of the
Supreme Personality of Godhead, who is the Supersoul in their
hearts, and who is the cause of their becoming vasus
and ädityas again. As a
result of this worship
they will eventually become liberated.
The words äditya,
vasu, and the names of the other devas, are
all also names of the Supreme Personality of Godhead. This is
confirmed by the words ya etam evaà
brahmopaniñadaà
veda (He who understands this Upaniñad
describing the Supreme Personality of Godhead) at the end of the
Upaniñad.
It is not that because
the
devas have already attained their exalted positions
therefore they have no desire to become devas and
therefore have no interest in attaining the results of Vedic
meditation. This is so because it is seen in this world that many
people, even though they already have sons in this lifetime,
yearn to again have sons in the next life. Furthermore, because
they are actually meditations on the Supreme Personality of
Godhead the madhu-vidyä meditations of the
devas are described in the words of the Båhad-
äraëyaka Upaniñad (4.4.16) tad devä
jyotiñäà jyotir
(The devas meditate on the Supreme Personality of
Godhead).
The scriptures say
prajäpatir akämayata prajäyeyeti
sa etad agnihotraà mithunam apaçyat. tad udite
sürye 'juhot.
(The demigod Brahmä
desired: "Let me create children." He then
saw two agnihotra sacrifices. When the sun rose he
performed agnihotra sacrifices). The scriptures
also say devä vai satram äsata (the
devas then performed a Vedic sacrifice). These and other
passages from the scriptures show that the çruti
does not disagree with the idea that the devas are
able to perform Vedic sacrifices. They perform these sacrifices
by the order of the Supreme Personality of Godhead in order to
protect the material world.
Now someone may object:
They who perform the madhu-
vidyä and other Vedic meditations must wait many
kalpas before they attain liberation. How is it possible
for one who yearns for liberation to tolerate such a delay? They
who yearn for liberation do not desire to enjoy any material
happiness, even the happiness of Brahmaloka.
The answer is given: This
is true. Still, the scriptures
explain that because of certain unknown past actions some persons
voluntarily postpone their personal liberation to take up the
duties of administering the affairs of the material world. This
adhikaraëa shows that because even the
devas perform the ordinary Vedic duties, how much more
so should human beings perform these duties.
Adhikaraëa 8
Çüdras Not Qualified For Vedic Meditation
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In was said that human
beings, devas, and
other higher beings are qualified to meditate on the Supreme
Personality of Godhead. It is not possible to meditate on the
Supreme Personality of Godhead without having studied the
Vedänta, for the scriptures say aupaniñadaù
puruñaù
(The Supreme Personality of Godhead is revealed in the
Upaniñads). From this the next topic follows.
Viñaya: In the
Chändogya Upaniñad
(4.1.1-5) is a story beginning with the words jänaçrutir
ha pauträyaëaù (There was a man named
Janaçruti
Pauträyaëa). In that story, after hearing the words of some
swans, Jänaçruti approached Raiìka Muni and offered
him many
cows, necklaces, and chariots. Raiìka, however, said ahaha
häre tvä çüdra tavaiva saha gobhir astu (O
çüdra, keep your cows, necklaces, and chariots!). After
being addressed as a çüdra in this way,
Jänaçruti
again came, this time offering cows, necklaces, chariots, and his
daughter in marriage. Raiìka this time replied tam
äjahäremäù çüdränenaiva
mukhenäläpayiñyathäù (O
çüdra, take this away! With this face alone you will
make me speak). Then the Upaniñad describes how
Raiìka taught him the science of saàvarga-vidyä.
Saàçaya: Is
a çüdra qualified to
study the Vedic knowledge or not?
Pürvapakña: A
çüdra is qualified
to study the Vedas for the following reasons: 1.
because it is said that all human beings are qualified, 2.
because çüdra have the ability to study, 3. because
the çruti sometimes uses the word çüdra
, thus hinting that çüdras are qualified to read
the Vedas, and 4. because in the Puräëas
and other Vedic literatures
Vidura and other çüdras
are described as knowers of
the Vedas.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 34
çug asya tad-anädara-çravaëät
tadädravaëät sücyate hi
çug - sorrow; asya
- of him;
tad - that; anädara - disrespect;
çravaëät - because of hearing; tadä - then;
adravaëät - because of approaching; sücyate - is
indicated; hi - because.
Because he approached
impelled by unhappiness from hearing
an insult, the word çüdra here means "unhappy."
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word na (not), taken
from sütra
28, is understood in this
sütra also. Here it
means "a çüdra is not qualified to study the
Vedas." Why? The sütra says hi
, which here means "because." Because Jänaçruti
Pauträyaëa, who
was not enlightened with spiritual knowledge, by hearing the
swans' disrespectful words kam u vara enam etat santaà
sayugvänam iva raiìkam ättha (What is he compared to
the
great saint Raiìka?) became unhappy (çuk) and thus
ran (dru to meet Raiìka. The word çüdra
here means "he who was
unhappy" and "he who ran." The sage
uses the word çüdra here to display his omniscience
in knowing the previous events. The word is not used here to
indicate the fourth class of men: the çüdras.
If Jänaçruti
is not a
çüdra, then to what class does he belong? To answer this
question the next sütra says he is a
kñatriya.
Sütra 35
kñatriyatvävagateç cottaratra caitrarathena
liìgät
kñatriyatva -
status of being a kñatriya;
avagateç - from the
understanding;
ca - also; uttaratra - in a later passage;
caitrarathena - with Caitraratha; liìgät - because of the
sign.
That he is a
kñatriya is understood from the clue related to
the caitraratha.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Jänaçruti is
understood to be a kñatriya. He
possesses religious faith and a host of other virtues. He is very
charitable. He gives charity generously. He is the ruler of the
people. For these reasons it is said that he is a
kñatriya. Because he sent (a messenger to search for
Raiìka) and because he gave cows, necklaces, chariots, his
daughter, and many other things in charity, it is said that he is
a kñatriya. It is not possible for anyone but a
kñatriya to possess these qualities. Because he
thus displays the qualities of a king, Jänaçruti should be
understood to be a kñatriya. At the end of the
story it is also understood that he is a kñatriya.
At the end of the story, where the description of
saàvarga-vidyä is concluded, there is mention of the
kñatriya status of a person named Abhipratäré
Caitraratha. In the concluding passage a brahmacäré
begged alms from Çaunaka Käpeya and
Abhipratäré Käkñaseni when
these two were serving food to others.
If someone objects:
"In this passage the status of
Abhipratäré as either a kñatriya or
caitraratha is not proved in any way," then the
sütra answers: liìgät (because of a clue).
The clue that Çaunaka Käpeya and Abhipratäré
Käkñaseni were
friends proves it. The Täëòya Brähmaëa
(20.12.5)
says: caitena caitrarathaà käpeyo ayäjayan (The
members of the Käpeya family made Caitraratha perform a
sacrifice). In this way the çruti maintains that
because of his relationship with the Käpeyas,
Abhipratäré must
have been a Caitraratha.
That the Caitraratha
family were
kñatriyas is confirmed by the words tasmäc
caitrarathir näma kñatra-patir ajäyata (From him was
born
another kñatriya of the Caitraratha family). In
this way his kñatriya status is clearly proved.
Therefore Çaunaka
Käpeya and Abhipratäré Caitraratha, who were
both learned in saàvarga-vidyä, were a
brähmaëa and a kñatriya respectively, and
in the subject of saàvarga-vidyä they were also
guru and disciple respectively. Raiìka and
Jänaçruti had the same relationship, and therefore
Jänaçruti must
have been a kñatriya. In this way it is proved that
a çüdra is not qualified to study the
Vedas.
Referring to the
çruti
, he again establishes this point.
Sütra 36
saàskära-parämarñät
tad-abhäväbhiläpäc ca
saàskära - of
the purificatory rituals;
parämarñät - because of the reference; tad - of them;
abhäva - of the
non-existence;
abhiläpät - because of the explanation; ca - also.
This is also so because
the scriptures state both the
necessity of undergoing the saàskäras (rituals of
purification)
and the exclusion of the çüdras from these rituals.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the
çruti-çästra is the passage
añöa-varñaà brähmaëam
upanéyata tam adhyäpayed ekädeçe
kñatriyaà dvädaçe vaiçyam (One should
perform the
saàskära and teach a brähmaëa boy when he
is eight years old a kñatriya boy when he is eleven
years old, and a vaiçya boy when he is twelve years
old). This shows that brähmaëas are eligible to
study the Vedas because they are also eligible for
the saàskäras. The scriptures also say
nägnir na yajïo na kriyä na saàskäro na
vratäni
çüdrasya (A çudra is not allowed to light
the sacred fire, perform a fire-sacrifice, perform religious
rituals, undergo the saàskäras, or follow vows of
penance). In this way it is established that because a
çüdra is not allowed to undergo the saàskäras
he is also not allowed to
study the Vedas.
Now he confirms the view
that the
çüdras are not eligible for the
saàskäras.
Sütra 37
tad-abhäva-nirdhäraëe ca pravåtteù
tat - of that; abhäva
- of the non-existence;
nirdhäraëe - in
ascertaining; ca - also;
pravåtteù -
because of endeavor.
(This is so) also because
care is taken to determine that (a
student) is not (a çüdra).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the Chändogya
Upaniñad (4.4.4-5) (when
asked about his caste, Jäbäli said) näham etad vede bho
yad gotro 'ham asmi (I do not know into what caste I was
born). These truthful words convinced the sage Gautama that
Jäbäla was not a çüdra. Gautama then said
naitad abrähmaëo vivaktum arhati samidhaà
saumyähara tvopaneñye
na satyäd agäù (One who is not a brähmaëa
cannot speak in this way. O gentle one, please bring the sacred
fuel and I shall initiate you as a brähmaëa. You
did not deviate from the truth). This endeavor by the
guru Gautama demonstrates that only the
brähmaëas, kñatriyas, and vaiçyas are
eligible to receive the saàskäras. The
çüdras are not eligible.
Sütra 38
çravaëädhyayanärthaà
pratiñedhät småteç ca
çravaëa -
hearing; ädhyayana - study;
arthaà - for the purpose; pratiñedhät - because of
the
prohibition; småteù - from the
småti-çästra
ca - also.
This is so because the
småti-çästra also prohibits the
çüdras from hearing and studying (the Vedas.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The
småti-çästra says pady u ha vä etat
çmaçänaà yac chüdras tasmäc
chüdra-samépe nädhyetavyam (A
çüdra is a beast. He is a crematorium. For this
reason he should not be taught the Vedas). The
småti also says tasmäc chüdro bahu-paçur ayaj
24éyaù (A çüdra is a big beast. He cannot
perform the Vedic sacrifices). Because of these prohibitions a
çüdra is not eligible to hear the Vedas
. Because he is not allowed to hear the Vedas, it
is therefore also not possible for him to study the
Vedas, understand their meaning, or follow the rituals
and penances described in them. All these are forbidden for him.
The småti-çästra says nägnir na yaj
24aù çüdrasya tathaivädhyayanaà
kutaù kevalaiva tu çuçruñä tri-
varëänäà vidhéyate (A çüdra is not allowed
to light the sacred fire or perform Vedic sacrifices. Neither is
he allowed to study the Vedas. What is he allowed
to do? His sole duty is to faithfully serve the three higher
castes). The småti also says vedäkñara-
vicäraëe çüdro patati
tat-kñaëät (A çüdra
who studies the Vedas at once falls into degraded
life).
Some souls, such as Vidura
and others, although born as
çüdras, become elevated by their attainment of perfect
transcendental knowledge. By hearing and understanding the
Puräëas and other transcendental literatures,
çüdras and others can become liberated. The only real
classes of higher and lower among men are determined by the final
result of their lives.
Adhikaraëa 9
The Thunderbolt in Kaöha Upaniñad 2.3.2 Is The
Supreme Personality of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Now that this digression
is concluded, he again reflects on
the original topic.
Viñaya: In the
Kaöha Upaniñad is
read the following pasage:
yad idaà kiïcit jagat sarvaà
präëa ejati
niùsåtam
mahad bhayaà vajram udyataà
ya etad vidur
amåtäs te bhavanti
"When it breathes all
the manifested world trembles in fear. They
who know this thunderbolt become immortal."
Saàçaya: Does
the word vajra here
mean "thunderbolt" or the Supreme Personality of Godhead?
Pürvapakña:
Because the vajra here
causes trembling, and because the description of liberation
attained by understanding this vajra is merely a
collection of meaningless poetic words, the word vajra
here should be understood to
mean "thunderbolt." For these
reasons, and because the word präëa here does not
mean "breath" but "protector," in this passage it
is not possible
to say that the word vajra means "the Supreme
Personality of Godhead." Because the phrase udyataà
vajram (raised thunderbolt) contradicts this second
interpretation, the word vajra must mean
"thunderbolt."
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 39
kampanät
kampanät - because of
trembling.
Because (the entire world)
trembles (the vajra must be the
Supreme Personality of Godhead).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Because it makes the
entire universe tremble, this
vajra must be the Supreme Personality of Godhead. This
is so also because of the following statement of Brahma-
vaivarta Puräëa:
cakraà caìkramaëäd eña
vajanäd vajram ucyate
khaëòanät khaòga evaiña
heti-nämä
hariù svayam
"Because He goes
(caìkramaëa) everywhere He is
called "Cakra" (moving in a circle). Because He moves about
(
vajana He is called "Vajra" (thunderbold). Because He
cuts apart (khaëòana) the demons He is called
"Khaòga" (sword). These are names of Lord Hari."
Also, because the word
präëa (breath) and the word
bhaya (fear) are used, the passage must refer to
the Supreme Personality of Godhead. In these ways it is
established that the word vajra here refers to the
Supreme Personality of Godhead.
Sütra 40
jyotir-darçanät
jyotiù -
effulgence; darçanät - because of seeing.
It is so because the vajra
is described as
jyotiù (splendor).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Before the passage
discussed is the following statement
(Kaöha Upaniñad 2.2.15): na tatra süryo
bhäti na candra-tärake (When He does not shine, then
neither sun, moon, nor stars show their splendor). After the
passage discussed is the statement (Kaöha Upaniñad
2.3.3) bhayäd asyägnis tapati (Out of fear of Him
fire glows). In both these passages the Supreme Personality of
Godhead is described as transcendental splendor, and therefore
the passage describing the vajra (thunderbolt)
between these two passages, must refer to the efulgent Supreme
Personality of Godhead.
Adhikaraëa 10
The "\Akäça" in Chändogya Upaniñad
8.14.1 is the Supreme Personality of Godhead
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the Chändogya
Upaniñad (8.14.1) is the
following statement: äkäço ha vai
näma-rüpayor nirvahitä
te yad antarä tad brahma tad amåtaà sa
ätmä (Sky is the
creator of names and forms. That sky within is expanded without
limit. That sky is eternal. That sky is the Self).
Saàçaya:
Does the word "sky" here refer to the
jéva liberated from bondage of repeated birth and
death, or does "sky" here refer to the Supreme Personality
of
Godhead?
Pürvapakña:
The scriptures say açva iva
romäëi vidhüya päpam (As a horse shakes its mane,
so do I
shake off all sins and become liberated). This shows that the
"sky" here refers to the liberated jéva. The words
yad antarä (which is within) clearly points to the
liberated jéva who is free from all names and
forms. This is also so because the phrase "the creator of names
and forms" may refer to the jéva before he was
liberated. The word äkäça here means
"effulgence."
Everything therefore indicates that the "sky" here is the
liberated jéva. The words tad brahma tad
amåtam (it is expanded without limit. It is eternal)
describe the qualities the jéva attains when he
becomes liberated.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 41
äkäço
'rthäntaratvädi-vyapadeçät
äkäçaù - sky; artha - meaning;
antaratva - difference; ädi - beginning with;
vyapadeçät -
because of the description.
The "sky" here is the Supreme Personality of Godhead
because the "sky" described here is different from the
liberated
jéva, and for other reasons also.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The "sky" here
is the Supreme Personality of Godhead and not
the liberated jéva. Why? The sütra
says arthäntaratvädi-vyapadeçät (because the
"sky"
described here is different from the liberated jéva
, and for other reasons also). The meaning is this: Because the
liberated jéva cannot be the creator of names and
forms, the "sky" here must be something other than him. When
the
jéva is not liberated but bound to the material
world, he attains various names and forms by the force of his
previous karma. By himself he has no power to
create these names and forms. When the jéva is
liberated he takes no part in the affairs of the material world,
as will be described in a later sütra (4.4.17). The
Supreme Personality of Godhead, however, is described in the
çruti as the creator of the material world. The
Chändogya Upaniñad therefore says
anenajévenätmanänupraviçya näma-rüpe
vyäkaraväëi (With the
jévas I will now enter the material world. Now I will
create a variety of names and forms). For all these reasons the
"sky" here should be understood to be the Supreme
Personality of
Godhead.
The word ädi (and for
other reasons also)
in the sütra refers to the phrase brahma
(expanded without limit) in
the passage of the
Upaniñad. This phrase cannot describe the liberated
jéva, although it may very naturally describe the
Supreme Personality of Godhead. In this way the word "sky"
refers
to a sky that is all-pervading. Because this description can
properly refer only to the Supreme, the "sky" here is proved
to
be the Supreme Personality of Godhead.
Adhikaraëa 11
At Both the Time of Dreamless Sleep and the Time of the
Jéva's Departure From the Material World the
Jéva and the Supreme Personality of Godhead Are
Different
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Pürvapakña: So
be it. Still, it cannot be held
that the Supreme Personality of Godhead is different from the
liberated jéva. This is said because of the
overwhelming evidence of scripture. For example, in the
Båhad-äraëyaka Upaniñad it is said:
katama ätmeti yo
'yaà vijïänamayaù puruñaù
präëeñu
hådy-antar-jyotiù sa samänaù sann ubhau
lokäv anusa
24carati
"Who is the Self? He
is a person full of knowledge
who stays in the life-breath. He is the splendor in the heart.
Remaining always the same, he wanders in the two worlds."
Describing the conditioned
jéva in this way,
the text continues:
sa vä ayam
ätmä brahma vijïänamayaù
"This Self is the
omniscient Brahman."
In this way it says that
the jéva is Brahman.
It further says:
athäkämayamänaù
"He becomes free from
all desires."
This described the
liberated jéva's condition.
Then it says:
brahmaiva san brahmäpyeti
"Being Brahman, he
attains Brahman."
In this way it is
conclusively stated that he is identical
with Brahman. Then, at the end it says:
abhayaà vai brahma bhavati ya eva veda
"He who knows this
becomes the fearless Brahman."
The result of hearing the
passage is given here.
The statement, in some
passages, that the jéva
and Brahman are different are like the sky within a pot and the
great sky beyond it. When he is liberated, the jéva
becomes the Supreme just as when the pot is broken the sky in the
pot becomes the same as the great sky beyond. Because the
jéva is thus the Supreme Personality of Godhead, he is
the creator of the universes and everything else that the Supreme
is. In this way there is no difference bewteen the libreated
jéva and the Supreme Brahman.
Siddhänta: To refute
this, he says:
Sütra 42
suñupty-utkräntyor bhedena
suñupti - in
dreamless sleep; utkräntyor - and in
death; bhedena - because of the difference.
Because the difference is
present in both death and
dreamless sleep.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word
vyapadeçät (because of the description), which was
used in the previous sütra, should be understood in
this sütra
also. In the previously quoted passages it is not possible to
dreaw the understanding that the liberated jéva is actually
Brahman. Why? Because it is clearly explained that in the
states of dreamless sleep and death the jéva and Brahman are
different. The difference in dreamless sleep is described in
these words (Båhad-äraëyaka Upaniñad 4.3.12):
präjïenätmanä sampariñvakto na
bähyaà kiïcana
veda näntaram
"Embraced by the
omniscient Self, he knows nothing else,
either without or within."
The difference in death is
described in these words from the
same passage:
präjïenätmanä anvärüòha utsarjan
yäti
"Mounted by the
omniscient Self, and groaning, he
leaves."
The word utsarjan here
means groaning. It is not possible
that the jéva, who knows hardly anything, can be
the omniscient Self by whom he is mounted. Because the
jéva is
not omniscient it is also not possible that the omniscient Slef
here is another jéva.
If it is said
"Because in these conditions the
jéva is still influenced by material designations, your
point is not proved," then the author replies:
Sütra 43
paty-ädi-çabdebhyaù
pati - Lord; ädi -
beginning with;
çabdebhyaù - because of the words.
Because of the use of Pati
(Lord) and other words.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the same
Båhad-äraëyaka Upaniñad, a little afterwards,
the word "pati" and other similar words are
used in these words (Båhad-äraëyaka Upaniñad
4.4.22):
sa vä ayam
ätmä sarvasya vaçé sarvasyeñaëaù
sarvasyädhipatiù
sarvam idam praçästi yad idaà kiïca sa na
sädhunä karmaëä
bhüyän nätra väsädhunä
kanéyän eña bhütädhipatir eña
lokeçvara
eña loka-pälaù sa setur vidharaëa
eñäà lokänäm asambhedäya
"He is the Self, the
dominator over all, the
controller of all, the king of all. He rules over all. He is not
made greater by pious work, nor lesser by impious work. He is the
king of all that is. He is the master of the worlds. He is the
protector of the worlds. He is the boundary so the worlds will
not break apart."
From this is may be
understood that Brahman, or the Supreme
Personality of Godhead, is different from the liberated
jéva. Because it cannot be said that the liberated
jéva has dominion over all or control over all, and
because sütra 4.4.17 will say jagad-vyäpära-
varjyam (The liberated jéva has not the
power to create the universes), the idea the Brahman and the
liberated jéva are identical is refuted.
This idea is also refuted
by the Taittiréya
Upaniñad, where
it is said of Brahman:
antaù praviñöaù çastä
janänäm
"He is the controller
in the living entities
hearts."
Neither can it be said
that the difference between them is
only because of the jéva's identification with a
material body, because the çruti-çästra explains
that the
difference between them is present even after the jéva
is
liberated. In the aàçädhikaraëa of this book
(2.3.41) I will refute the identification of jéva and Brahman
in
more detail.
The statement ayam
ätmä brahma (the self is
Brahman) simply means that the jéva has a small portion of
Brahman's qualities. The phrase brahmaiva san
brahmäpyeti (Becoming Brahman, he attains Brahman) should
be understood to mean that the jéva, by attaining a portion of
eight of Brahman's qualities, becomes like Brahman.
Because the çruti-çästra says paramaà
sämyam
upaiti (He becomes like Brahman), and because of the
previous explanation of brahmaiva san brahmäpyeti, therefore the
nature of Brahman is different from that of the liberated
jéva.
In this proof that Brahman
is different form the
jéva in either conditioned or liberated states of
existence, that the "sky" from which all names and forms
have come is the Supreme Personality of Godhead and not the
liberated jéva, is also proved. Any doubt that may
have remained in spite of the statements of the sütras netaro
'nupapatteù (1.1.16) and bheda-vyapadeçäc ca
(1.1.17) is
dispelled by this proof that even at the time of liberation the
jéva remains different from Brahman. Therefore
there is no fault in the explanations given for these two (1.1.16
and 1.1.17) sütras.