Volume One
Päda 4
Adhikaraëa 1
The Word "Avyakta" in Kaöha Upaniñad 1.3.11
Refers to the
Subtle Body and Not to Pradhäna
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Invocation
tamaù saìkhya-ghanodérëa-
vidérëaà yasya go-gaëaiù
taà samvid-bhüñaëaà
kåñëa-
püñaëaà samupäsmahe
Let us offer our
respectful obeisances to the Kåñëa-sun,
which is decorated with transcendental knowledge, and which with
its effulgence dispels the deep darkness of Saìkhya.
(Viñaya):
Previously the sütras
affirmed that the Supreme Brahman is He the knowledge of whom
brings liberation, He who is the seed of the birth, maintenance,
and destruction of the material universes, who is different from
both the jévas and dead matter, who possesses
innumerable inconceivable potencies, who is all-knowing, who
possesses all auspicious qualities, who is free from all
inauspiciousness, who possesses unlimited opulences, and who is
supremely pure.
Now we will consider the
theory that the pradhäna
(primordial material nature) and the pum
(individual living entities) together comprise all that exists
(and there is no God separate from them), which is propounded in
the Kapila-tantra and perhaps also seen in some
branches of the Vedas. They quote the following
passage from Kaöha Upaniñad:
indriyebhyaù parä hy arthä
arthebhyaç ca
paraà manaù
manasas tu parä buddhir
buddher ätmä
mahän paraù
mahataù param avyaktam
avyaktät
puruñaù paraù
puruñän na paraà kiïcit
sä
käñöhä sä parä gatiù
"The sense-objects
are higher than the senses. The mind
is higher than the sense-objects. Intelligence is higher than the
mind. The mahat is higher than the intelligence.
The avyakta (the unmanifested) is higher than the
mahat. The puruña (the person) is
higher than the unmanifested. Nothing is higher than the person.
The person is the highest."
Saàçaya: The
doubt here is whether the word
avyakta (the unmanifested) refers to the
pradhäna (the primordial stage of material nature) or
the çaréra (the body).
Pürvapakña:
The opponent may answer this
doubt by saying that because both çruti and
småti give the sequence as first mahat,
then avyakta, and then puruña,
therefore the word avyakta here must refer to the
pradhäna.
Siddhänta: Whether
the word
avyakta refers to pradhäna or
çaréra is explained in the following sütra
.
Sütra 1
anumänikam apy ekeñäm iti cen na
çaréra-rüpaka-vinyasta-gåhétair
darçayati ca.
anumänikam - the inference; apy - even; ekeñäm - of some; iti - thus; cen
- if; na - not; çaréra - the body;
rüpaka - the metaphor; vinyasta - placed; gåhétair - because of being accepted;
darçayati - reveals; ca
- and.
If some assume (that the
word "avyakta" in this
passage of the Kaöha Upaniñad refers to the
pradhäna), then I say
"No." The fact that
this passage is part of a metaphor
referring to the body clearly shows (that the word
avyakta" here means çaréra).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The Kaöhakas (ekeñäm)
consider
(anumänikam) that the word avyakta
here refers to the pradhäna. The opponent may
object: The etymology of the word avyakta
is "That which is not (a) manifested" (
vyakta). If this is so, then the word
avyakta cannot mean anything except the
pradhäna (unmanifested material nature).
What is the answer to this
objection? The answer is
given in this sütra in the phrase beginning with
the word çaréra. Because it is employed in a
passage where the body is compared to a chariot, the word
avyakta here refers to the çaréra (body).
The passage preceding this mention of avyakta,
which is a metaphor where the material body is considered to be a
chariot, clearly shows this. The preceding passage is given here.
ätmänaà rathinaà viddhi
çaréraà ratham eva ca
buddhià tu särathià viddhi
manaù pragraham eva
ca
indriyäëi hayän ähur
viñayäàs teñu gocarän
ätmendriya-mano-yuktaà
bhoktety ähur
manéñiëaù
yas tv avijëänavän bhavaty
ayuktena manasä
sadä
tasyendriyäny avaçyäni
duñöäçvä iv säratheù
yas tu vijïänavän bhavati
yuktena manasä
sadä
tasyendriyäni vaçyäni
sad-açvä iva
säratheù
yas tu vijïänavän bhavaty
amanaskaù
sadä-çuciù
na sa tat-padam äpnoti
saàsäraà cädhigacchati
yas tu vijïänavän bhavati
sa-manaskaù
sadä çuciù
sa tu tat-padam äpnoti
yasmäd bhüyo na
jäyate
vijïäna-särathir yas tu
manaù
pragrahavän naraù
so 'dhvanaù päram äpnoti
tad
viñëoù paramaà padam
indriyebhyaù parä hy arthä
arthebhyaç ca
paraà manaù
manasas tu parä buddhir
buddher ätmä
mahän paraù
mahataù param avyaktam
avyaktät
puruñaù paraù
puruñän na paraà kiïcit
sä
käñöhä sä parä gatiù
"The individual is
the passenger in the car of the
material body, and the intelligence is the driver. Mind is the
driving instrument, and the senses are the horses. The self is
thus the enjoyer or sufferer in the association of the mind and
senses. So it is understood by great thinkers.
"For a fool who does
not control his mind, the senses are
wild horses drawing the charioteer. For the wise man who controls
his mind the senses are good horses obedient to the charioteer.
"An impious fool who
does not control his mind does
not attain the spiritual world. He attains the world of repeated
birth and death. A pious wise man who controls his mind attains
the spiritual world. He never again takes birth.
"A person who has
transcendental knowledge as a
charioteer, and who tightly holds the reins of the mind, attains
the path's final destination: the supreme abode of Lord
Viñëu.
"The sense-objects
are higher than the senses. The
mind is higher than the sense-objects. Intelligence is higher
than the mind. The mahat (material nature) is
higher than the intelligence. The avyakta (the
unmanifested) is higher than the mahat. The
puruña (person) is higher than the unmanifested. Nothing
is higher than the person. The person is the highest."
Here the devotee who desires
to attain the abode of Lord
Viñëu is described as the passenger in a chariot. His body
and
other possessions are described as a chariot with its various
parts. The traveller who keeps the chariot and its parts under
control attains the supreme abode of Lord Viñëu. After
this is
explained, the verses beginning indriyebhyaù parä hy
arthäù explain how in the control of the body and its
various adjuncts, which are metaphorically considered a chariot
and its adjuncts, the various members is more or less difficult
to control. In this metaphor of the chariot the senses and other
adjuncts of the body are described as horses or other adjuncts of
the chariot. The indriyebhyaù verses continue this
discussion. Of the things mentioned in the previous verses only
the body itself is not listed in the indriyebhyaù
verses, and therefore the single ambiguous item (
avyakta) must refer to the çaréra (body)
by default. The pradhäna interpretation of this
word is also disproved because the content of the
indriyebhyaù verses disagrees with the tenants of
saìkhya philosophy.
Now the following
objection may be raised. The body
is clearly manifest. How is it that it is here described as
unmanifest? To answer this doubt the author says:
Sütra 2
sükñmaà tu tad-arhatvät
sükñmaà -
subtle; tu - certainly;
tad-arhatvät - because of appropriateness.
The word
"çaréra" (body) here certainly means
the sutble body (sükñma-çaréra) because that
is
appropriate in this context.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word tu (certainly) is
used here to dispel
doubt. The word çaréra here means sükñma-
çaréra (the subtle body). Why? Because that meaning is
appropriate. Because it is appropriate to describe the
sükñma-çaréra as avyakta (unmanifest). The
quote from Båhad-äraëyaka Upaniñad (1.4.7)
"tad dhedaà tarhy avyäkåtam äsét
(Then there was
the unmanifested)" shows that before the gross material universe
was manifested the living force was present. This shows that the
word "unmanifested" is appropriate to describe the subtle
body.
The objection may be
raised: If the original cause is
subtle, then why should that subtle cause not be described as the
pradhäna (unmanifested material nature) of the
saìkhya theory.
To answer this doubt he
says:
Sütra 3
tad-adhénatväd arthavat
tad - on Him;
adhénatväd - because of
dependence; arthavat - possessing the meaning.
This meaning should be
accepted because the pradhäna
(unmanifested material nature) is ultimately dependent on Him
(the Supreme Brahman).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The meaning here is that
because pradhäna is
ultimately dependent on the Supreme Brahman, which is the
original cause of all causes, the creative actions of
pradhäna are not the original cause, but are themselves
caused by the Supreme Brahman. Because pradhäna is
naturally inactive, it only acts when inspired by the glance of
Brahman. This is described in the following statements of Vedic
literature.
mäyäà tu prakåtià vidyän
mäyinaà tu
maheçvaram
"The Supreme
Personality of Godhead is a magician, and
the material world is His magical show."
-
Çvetäçvatara Upaniñad (4.10)
asmän mäyé såjate viçvam etat
"The master of
Mäyä creates this world."
-
Çvetäçvatara Upaniñad (4.9).
ya eka varëo bahudhä çakti-yogäd
varëän
anekän nihitärtho dadhäti
"He who has no rival
creates the varieties of this world,
using His own potencies according to His own wish."
-
Çvetäçvatara Upaniñad (4.1).
sa eva bhüyo nija-vérya-codità_
sva-jéva-mäyäà prakåtià
sisåkñatém
anäma-rüpätmani rüpa-nämané
vidhitsamäno
'nusasära çästra-kåt
"The Personality of
Godhead, again desiring to give names
and forms to His parts and parcels, the living entities, placed
them under the guidance of material nature. By His own potency,
material nature is empowered to re-create."
-
Çrémad-Bhägavatam 1.10.22
pradhänaà puruñaà cäpi
praviçyätmecchayä hariù
kñobhayäm äsa sampräpte
sarga-käle
vyayävyayau
"At the time of
creation Lord Hari enters the changing
pradhäna and the unchanging living souls, and
agitates them according to His wish."
-
Viñëu Puräëa
mayädhyäkñeëa prakåtiù
süyate
sa-caräcaram
hetunänena kaunteya
jagad viparivartate
"The material nature,
which is one of my energies, is
working under my direction, O son of Kunté, producing all
moving
and non-moving beings. Under its rule this manifestation is
created and annihilated again and again."
- Bhagavad-gétä 9.10
We do not accept the
saìkhya theory because it
considers pradhäna the original, independent cause
of all causes.
Sütra 4
jïeyatvävacanatväc ca
jïeyatva - the state
of being the object of
knowledge; avacanatvät - because of non-
description; ca - and.
The "avyakta" of
this passage is not described
as the object of knowledge. This another reason for not
interpreting this "avyakta" to be pradhäna.
Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa
Claiming that liberation
is obtained by understanding the
difference between the the spiritual living entity, or soul and
the modes of material nature, the saìkhya theorists
affirm that one should know the real nature of
pradhäna in order to obtain certain powers. Because this
passage from the Kaöha Upaniñad in no way describes
any of this, the word avyakta here cannot refer to
the pradhäna of the Saìkhyites.
Sütra 5
vadatéti cen na präjïo hi prakaraëät
vadati - says; iti - thus; cet
- if; na - no; präjïo - the
omniscient Paramätmä; hi
- indeed;
prakaraëät - because of reference.
If someone says "This
passage does describe
pradhäna in this way" then I say "No. That
statement refers to the omniscient Personality of Godhead."
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Someone may object:
"Your contention that the word
avyakta in this passage of Kaöha
Upaniñad cannot refer to pradhäna because
the avyakta here is not described as the object of
knowledge has in no way been proved. Pradhäna is
described in this way in the very next verse (Kaöha
Upaniñad 1.3.15):
açabdam asparçam arüpam avyayaà
tathä-rasaà
nityam agandhavac ca yat
anädy anantaà mahataù paraà dhruvaà
nicäyya taà
måtyu-mukhät pramucyate
"By meditating on the
soundless, touchless, formless,
unchanging, tasteless, eternal, fragranceless, beginningless,
endless, Supreme Great, one becomes free from the mouth of
death."
Someone may object: If
these words do not describe
pradhäna as the ultimate object of knowledge, then what
do they describe?
To this objection I reply:
These words describe the
omniscient Personality of Godhead. These words are an appropriate
description of the Supreme Personality of Godhead, about whom the
following words are said:
puruñän na paraà kiïcit
sä
käñöhä sä parä gatiù
"Nothing is higher
than the Supreme Person. The Supreme
Person is the highest."
- Kaöha
Upaniñad 1.3.11
eña sarveñu bhüteñu
güòhätmä na prakäçate
"Hiding in the hearts
of all beings, the Supreme
Personality of Godhead is not openly manifest."
Kaöha
Upaniñad 1.3.12
To further explain that
the word in question does not refer
to pradhäna he says:
Sütra 6
trayäëäm eva caivam upanyäsah
praçnaç ca
trayäëäm - of the
three;eva - indeed;
ca - certainly; evam - in this
way; upanyäsah
- mention;
praçnaç - question; ca -
and.
In this context three
questions certainly are
mentioned.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word ca (certainly)
here is meant to
remove doubt. In this passage of Kaöha Upaniñad
only three questions are asked. They are: 1. Naciketa's request
that his father be kind to him, 2. his request for celestial
fire, and 3. his desire to know the true nature of the self.
Nothing else is asked. There is no mention of pradhäna
.
Sütra 7
mahadvac ca
mahat - the mahat;
vat - like; ca - also.
This usage is like the
usage of the word "mahat".
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Because the word
mahän in the phrase
buddher ätmä mahän paraù (The Great Self is
higher than
the intelligence.) is never taken to mean the mahat-
tattva (material nature) of the saìkhya
theory, in the same way the avyakta (unmanifested)
mentioned here to be higher than this mahat should
not be taken to mean the pradhäna of
saìkhya.
Adhikaraëa 2
The "Ajä" of Çvetäçvatara
Upaniñad 4.5
Does Not Mean Pradhäna
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Now another smärta
theory is refuted. The
following is quoted from the Çvetäçvatara
Upaniñad
(4.5):
ajäm ekäà
lohita-çukla-kåñëäà
bahvéù prajäù
såjamänäà sarüpäù
ajo hy eko juñamäno 'nuçete
jahaty enaà
bhukta-bhogam ajo 'nyaù
"A certain unborn
male serves the red, white, and black unborn
female that creates the many living entities and their forms,
while another another unborn male abandons her as she enjoys
pleasures."
Saàçaya:
Does the word ajä here
mean the pradhäna of saìkhya, or does
it mean the potency of Brahman described in this
Upaniñad?
Pürva-pakña:
Without any external help the
unborn material nature creates the innumerable living entities.
Siddhänta: In regard
to this, the
saìkhyas' belief concerning the creation, he says:
Sütra 8
camasavad aviçeñät
camasa - a cup; vat - like;
aviçeñät - because of not being specific.
(The word
"ajä" in Çvetäçvatara
Upaniñad 4.5 does not mean the sa_nkhya conception of
material nature) because of the lack of a specific description.
It is like the word "camasa" (cup) in Båhad-
äraëyaka Upaniñad 2.2.3.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word na (not) should
be read into this
sütra from sütra 1.4.5. It cannot be
said that the female described here is the material nature
as described in the saìkhya-småti. Why? Because the
material nature is not specifically described in this passage.
Because there is no specific description, but only the mention of
being unborn in the word ajä, which is derived from
the phrase na jäyate (it is not born). It is like
the example of the cup. In the Båhad-äraëyaka
Upaniñad
(2.2.3) it is said:
arväg-bilaç
camasa ürdhva-budhna
"There is a cup with
its mouth down and its bottom
up."
It is not possible to take
the word camasa,
which is derived from the verb cam (to drink), in
this mantra as literally a cup, or vessal to
consume what was offered in a yajïa. It is
also not possible to consider the meaning of a word without reference
to etymology. For this reason it is not possible to interpret the word
in thismantra as the material nature described in the
saìkhya-småti. It is also not possible because the
saìkhya-småti considers that material nature
creates the living entities independently.
The ajä here is the
potency of the Supreme
Personality of Godhead, which is described in the
Vedas. Giving a specific reason to accept this, he says:
Sütra 9
jyotir upakramä tu tathä hy adhéyate eke
jyotiù - light;
upakramä - beginning with;
tu - indeed; tathä - in that way; hi - indeed;
adhéyate - iread; eke - some.
Light is its origin. Also,
other passages confirm it.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word tu (but) is used
in the sense of certainty. The
word light is used to mean the Supreme Personality of Godhead. In
this way He is celebrated in the çruti-çästra (
Båhad-äraëyaka Upaniñad 10.4.16):
tad devä jyotiñäà jyotiù
"The demigods
meditate on Him, the light of lights."
The word upakrama should
be understood here in
the sense of "cause". Because this aja
(unborn) has Brahman as its cause, its being unborn is
metaphorical only, just as the "cup" in Båhad-
äraëyaka Upaniñad 2.2.3.
In that passage it is
said:
arväg-bilaç
camasa ürdhva-budhna
"There is a cup with
its mouth down and its bottom
up."
As the "cup"
here is actually the skull, in the same
way the ajä (unborn) here is not actually unborn,
but is the potency born from Brahman, as is described in the first
and fourth chapters of Çvetäsvatara Upaniñad.
The first quote is
(Çvetäsvatara Upaniñad
1.3):
te dhyäna-yogänugata apaçyan
devätma-çaktià sva-guëair
nigüòhäm
"The
dhyäna-yogés saw the Supreme
Lord's potency, which was hidden by its own qualities."
The second quote is
(Çvetäsvatara Upaniñad
4.1):
ya eka-varëo bahudhä çakti-yogät
"He (the Lord) who is
one has become many by the
touch of His potency."
Then the author gives
another reason in the
sütra's words
tathä hi. Hi in this context means
"reason". The reason is the
evidence given in other passages (adhéyate eke).
That the material nature is born from the Supreme Personality of
Godhead is also explained in the following passage
(Muëòaka
Upaniñad 1.1.9):
tasmäd etad brahma näma rüpam annaà ca
jäyate
"From Him (the Lord),
pradhäna
, names, forms, and food, are all born."
The word brahma here means
pradhäna
, which is situated in the three modes of nature, and which is
also called brahma in
Bhagavad-gita (14.3):
mama yonir mahad brahma
"The total material
substance, called Brahman, is
the source of birth."*
Now our opponent may ask:
How, then, is the material nature
unborn? Then, if it is unborn, how can it be born from
light?
Fearing that these
questions may be raised, he says:
Sütra 10
kalpanopadeçäc ca madhv-ädi-vad avirodhaù
kalpana - creation;
upadeçät - from the
instruction; ca - certainly;
madhv - honey; ädi - beginning with; vad
- like; avirodhaù - not
a contradiction.
Because it is said to be
created by the Supreme it is not a
contradiction to say that pradhäna is both created
and uncreated. In this way its is like honey and some other
things that are both created and uncreated.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
This doubt is dispelled by
the word ca
(certainly). It is possible for pradhäna to be both
created and uncreated. How is that? That is explained by the word
kalpana. Kalpana here means
creation". It should be understood in that way because it was
used with that sense in the Rì Veda's statement,
yathä-pürvam akalpayat (In the beginning the
Supreme Personality of Godhead created thew world). The meaning
of this is that the pradhäna is manifested from the
Supreme Brahman, who is the master of the potencies of darkness.
That is the truth in this matter. The Lord has an eternal and
very subtle potency named tamas (darkness), which
is described in the following statement (\Rg Veda
10.1.29.3):
tama äsét tamasä güòham agre
praketaà yadä
tamas tan na divä na rätriù
"In the beginning was
darkness. Darkness covered everything. When the darkness was
manifested there was neither day nor night."
Tamas is also described
in the Culika
Upaniñad:
gaur anädavaté
"Matter has no power
to speak."
At the time of cosmic
annihilation pradhäna
attains oneness with Brahman, but does not merge into Brahman. In
the passage from çruti-çästra beginning with the
words påthivy apsu praléyate it is said that the
material elements, beginning from earth and culminating in ether,
all merge into tamas (darkness), but there is no
mention of tamas merging into another substance
because tamas is already one with the Supreme.
Because tamas is very subtle there is no
possibility of it being separate from the Supreme, and therefore
it is one with Him. It is not otherwise. This does not mean that
tamas is identical with the Supreme. If it meant
identity with the Supreme the use of the pratyaya cvi
in eké-bhavati, would
not be appropriate.
When the Supreme
Personality of Godhead, the master of the
tamas potency, desires to create, from Him arises
the unmanifested (avyakta) three modes of material
nature. The çruti-çastra explains:
mahän avyakte léyate avyaktam akñare
akñaraà tamasi
"The mahat merges
into the
avyakta, the avyakta merges into the
akñara, and the akñara merges into
tamas."
The
Mahäbhärata explains,
tasmäd avyaktam utpannaà tri-guëaà
dvija-sattama
"O best of the
brähmaëas, the
unmanifested three modes of material nature was born from the
Supreme Personality of Godhead."
These passages from
scripture clearly describe the creation
of pradhäna and the other elements. In this way the
the scriptures teach that pradhäna is created and
that it is both cause and effect simultaneously. The Viñëu
Puräëa explains this in the following words:
pradhäna-puàsor ajayoù
käraëaà
kärya-bhütayoù
"Lord
Viñëu is the cause of the unborn
Pradhäna and Puruña."
At the time of creation
the three modes of material nature
arise in pradhäna and pradhäna
manifests many different names, such as pradhäna-
avyakta, and many different forms in red and other colors.
At this time it is said that the pradhäna is
manifested from the Supreme Light (jyotir-utpannä).
Next he (the author of the
sutras) gives an
example: "It is like honey and other similar things (
madhv-ädi-vat)." The sun, when it is a cause, remains
one, and when it is an effect it becomes other things, such as
the honey enjoyed by the Vasus. In this way the sun is both cause
and effect simultaneously. There is no contradiction in this.
Adhikaraëa 3
The Phrase "Païca-païca-janäù" in
Båhad-äraëyaka Upaniñad 4.4.17 Does Not Refer
to
the 25 Elements of Saìkhya
Viñaya: The
Båhad-äraëyaka
Upaniñad 4.4.17 explains:
yasmin païca-païca-janä
äkäçäç ca
pratiñöhitäù tam eva manya
ätmänaà vidvän
brahmämåto 'måtam
"I, who am immortal
spirit, meditate on the Supreme
Brahman, in whom the ether element and the païca-
païca-jana rest."
Saàçaya: Do
the words païca-
païca-jana refer to the 25 elements described in
the Kapila-tantra, or to some five other things?
Pürvapakña:
Because païca-pa
24ca is a bahuvréhi-samäsa and
païca-païca-janäù is a
karmadhäraya-samäsa, the word païca-
païca-janäù refers to the 25 elements described by
Kapila. Somehow the two elements ätmä and
äkäça are here added to the list of elements. The
word
jana here means tattva (elements).
Siddhänta: He says:
Sütra 11
na saìkhyopasaìgrahäd api
nänä-bhäväd atirekäc ca
na - not; saìkhya - of numbers;
upasaìgrahät -
because of enumeration; api -
even;nänä - various; bhävät - states;
atirekät - because of going beyond; ca - and.
Even though they give the same numbers as the saìkhya
theory, these words do not refer to the saìkhya theory because
the the numbers here actually exceed saìkhya's
numbers and because the elements of saìkhya are
variegated (and not grouped into five groups of five).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word api (even) here
is used in the sense
of "even if we consider for a moment this view." By
noting that the number here is the same number as the
saìkhya elements does not prove that pa
24ca-païca-jana refers to the saìkhya
elements. Why? The answer is
given in the words beginning
nänä-bhävät. Because the variegated saìkhya
elements are not divided into
five groups of five, it is not
possible to accept the 5 X 5 here as referring to the 25
saìkhya elements. Also, the addition of atmä
and äkäça
brings the number up to 27. Simply by
hearing the word païca five) twice one
should not be bewildered into thinking these two fives refer to
the 25 elements of the saìkhya theory.
What is your interpretation of païca-pa
24ca-jana?" someone may ask. The word pa
24ca-jana is the name of a group just as the word
saptarñi (the seven sages) is the name of a group. This
is explained by Päëini
(Añöädhyäyé 2.1.50) in the
words dik-saìkhye saàjïäyäm (Words
indicating direction or number may be compounded with another
word in the same case). As each of the saptarñis
may be called saptarñi, in the same way there may
be five païca-janas, each of whom may be
called a païca-jana, and all the
païca-janas together may be called the five
païca-janas. In this way the meaning of the word
païca-jana is very clear.
Who are these
païca-janas? To answer
this question he says:
Sütra 12
pränädayo väkya-çeñät
präna - breath;
ädayaù - beginning with;
väkya - of thestatement; çeñät - from the remainder.
The païca-janas here
are five things
beginning with präëa (breath), as is clear from the
words immediately following the mention of païca-
jana.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The five things beginning
with präëa are
described in the following words (Båhad-äraëyaka
Upaniñad 4.4.18):
pränasya präëam uta cakñuñaç
cakñur uta çrotrasya çrotram
annasyännaà manaso ye mano viduù
"They know the breath
of breath, the eye of the eye,
the ear of the ear, the food of food, the mind of the mind."
The objection may be
raised: The word annam (food) here isincluded in the
Madhyandina recension of the Upaniñad
but not in the Kaëva recension. In the
Kaëva recension, then, there are only four items and not
five.
To answer this doubt he
says:
Sütra 13
jyotiñaikeñäm asaty anne
jyotiñä - by
light; ekeñäm - of some;
asaty - in the absence; anne -
of food.
In some versions (the
Kaëva recension) the
word "jyotiù" (light) replaces the word
"anna" (food).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the version of some
(the Kaëvas), even though the word
anna is missing, the addition of the word
jyotiù brings the number up to five. This word
jyotiù is found in Båhad-äraëyaka
Upaniñad
4.4.6 in the words tad devä jyotiñäà
jyotiù (The
demigods worship Him, the light of lights). The word
jyotiù appears here in both recensions and it should be
counted among the five or not as is appropriate.
Adhikaraëa 4
Brahman Is The Only Original Cause
The saìkhya
theorist raises another doubt:
"It cannot be said that the Vedänta
describes Brahman as the sole cause of the universe, for the
Vedänta philosophy does not describe a single original
cause of creation. In Taittiréya Upaniñad 2.1.1
ätma (self) is revealed as the source of creation
in the following words:
tasmäd vä etasmäd ätmana
äkäçaù
sambhütaù
"From ätmä
the sky was born."
Another passage
(Tatittiréya Upaniñad 2.7.1)
describes asat (non-existence) as the original
cause in the following words:
asad vä idam agra äsét tato vä sad ajäyata
tad ätmänaà
svayam akuruta
"In the beginning was
non-existence. From non-
existence existence was born. Existence created the self."
Another passage
(Chändogya Upaniñad 1.9.1)
affirms that äkäça (sky) is the original cause:
asya lokasya kä gatir ity äkäça iti hoväca
"What is the origin
of this world? Sky is
the origin, he said."
Another passage
(Chändogya
Upaniñad 1.11.5) affirms that breath is the original cause
in the following words:
sarväëi hä vä imäni bhütäni
präëam
eväbhisamviçanti
"Everything was born
from breath and
ultimately enters into breath again."
Another passage again
proclaims asat (non-existence) as the original
cause in the following words:
asad evedam agra äsét tat
samabhavat
"In the beginning was
non-existence. From non-
existence this world was manifested."
Another passage (
Chändogya Upanisäd 6.2.1) proclaims Brahman the original
cause in the following words:
sad eva saumyedam agra
äsét
"O saintly one, in
the beginning was Brahman."
Another passage
(Båhad-äraëyaka Upaniñad 1.4.7)
proclaims avyäkåta (the unmanifested) as the
original cause in the following words:
tad vaidaà tarhy
avyäkåtam äsét
tan-näma-rüpäbhyäà vyäkriyata
" In the
beginning was the unmanifested. From it all the names and forms
have come."
Many other passages could
also be quoted to show the
different theories of creation. Because in these passages of the
Vedas many different things have been described as
the sole original cause of creation, it cannot be said that
Brahman is the sole cause of the creation of the world. However,
it is possible to say that pradhäna is the sole
cause of creation, as we find in the passage (beginning with the
word tarhi already quoted from the Båhad-
äraëyaka Upaniñad. If this view is accepted, then the
contradiction of seeing one thing sometimes as the original cause
and sometimes as a product of the original cause becomes at once
resolved.
Because it is
all-pervading the pradhäna
can appropriately be called ätmä, äkäça,
and
brahma, because it is the resting-place of all
transformations and because it is eternal it may appropriately be
called asat, and because it is the origin of all
breathing it may metaphorically be called breath. When the
scriptures state that the original cause performed activities,
such as thinking (Båhad-äraëyaka Upaniñad 1.2.5
explains sa aikñata: The original cause thought.)
these may also be considered metaphors. All this evidence clearly
demonstrates that pradhäna is the original cause of
creation of the world as described in the Vedänta
literature. In the context of this argument:
Sütra 14
käraëatvena cäkäçädiñu
yathä vyapadiñöokteù
käraëatvena - as the cause; ca - certainly;
äkäça - sky; ädiñu - beginning with; yathä
- as; vyapadiñöa - described; ukteù - from the
statement.
The Upaniñads state
that Brahman is the cause
of sky and the other elements.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word ca (certainly) is
used here to dispel
doubt. It may be said that Brahman is the only cause of the
world. Why? Because "the Upaniñads state
that Brahman is the cause of sky and the other elements." The
words yathä vyapadiñöam (as described) mean
Brahman who in the lakñaëa-sütra of
Vedänta (1.1.2) and in other places in Vedic literature
is described as all-knowing, all-powerful, and full of all other
powers and virtues." This is true because in all
Vedänta literatures Brahman is described as the original
cause of sky and all the elements. That Brahman is all-knowing and
full of ahost of transcendental qualities: is
described in the following words (Taittiréya Upaniñad
1.2.2):
satyaà jïänam anantam
"Brahman
is eternal, limitless, and full of knowledge."
That Brahman is
the original cause of all causes is described in these words
(Taittiréya Upaniñad 1.2.3):
tasmäd vä
etasmät
"From Brahman sky is
manifested."
The qualities of
Brahman are described in the following words (Chändogya
Upaniñad 6.2.1):
sad eva saumyedam
"O gentle
one, in the beginning was the eternal Brahman."
Also, in these words
(Chändogya Upaniñad 6.2.3):
tad aikñata bah
syäm
"He thought: I shall
become many."
The
truth of Brahman is also described in the following words (
Taittiréya Upaniñad 6.2.3):
tat tejo 'såjata
" Then He created
light."
The relationship between
cause and
effect in regard to Brahman we will describe later on. The words
atmä, äkäça, präëa, sat, and Brahman
mean
all-pervading", "all-effulgent," "all-
powerful," "the supreme existence," and "the
greatest," respectively. These words are very appropriate as
names for Brahman. In the same way the statement sa
aikñata (He thought.) is very appropriate for Brahman.
Now, describing the
meaning of the
words asat (non-existence) and avyäkåta
(unmanifested), he says:
Sütra 15
samäkarñät
samäkarñät
- from appropriateness.
The words "asat"
(non-existence) and
avyäkåta" (unmanifested) also refer to Brahman, for
that
interpretation is appropriate in this context.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Because it is preceded by
the words so 'kämayata
(He desired.) the word asat in
the
Taittiréya Upaniñad 2.7.1 passage asad vä idam
agra äsét (In the beginning was asat) must
refer to the Supreme Brahman, and because it is preceded by the
words ädityo brahma (splendid Brahman) the word
asat in the passage asad evedam (In
the beginning was asat) must also refer to the
Supreme Brahman. Because before the creation of the material
world the Supreme Brahman's names and forms had not existed in
the material world, the Supreme Brahman is sometimes known as
asat (non-existence).
The idea that asat and not
the Supreme Brahman
is the original cause of creation is refuted in the following
statement of Chändogya Upaniñad (6.2.1-2):
sad eva saumyedam agra äséd ekam
evädvitéyaà tad dhaika ähur
asad evedam agra äséd ekam evädvitéyaà
tasmäd asataù saj jäyate.
kutas tu khalu saumyaivaà syäd iti hoväca katham
asataù saj
jäyeteti sat tv eva saumyedam agra äséd ekam
evädvitéyam.
"O gentle one, in the
beginning was sat,
who is one without a second. Some say that in the beginning was
asat, who is one without a second, and from that
asat the sat was born. O gentle one,"
he said, "how is it possible that the sat
was born from the asat? O gentle one, it is the
sat, which is one without a second, that existed in
the beginning."
The idea that asat was the
original cause of
creation is also refuted by the argument of time.
Note: The argument of time is that is not possible to use the
verb "to be" with the nound asat (non-
existence). Because it is thus not possible to say "In
the beginning non-existence was," it is also not
possible to say that asat (non-existence)
was the original cause of creation.
In this way the wise declare
that it is not possible for
non-existence to be the cause of creation and for this reason
when asat is described as the cause of creation it
must refer to the Supreme Brahman, who is asat
because His transcendental potencies are supremely subtle and
fine. That is the proper understanding of the word
asat in this context.
The Båhad-
äraëyaka Upaniñad (1.4.7) explains:
tad vaidaà tarhy avyäkåtam
äsét tan-näma-rüpäbhyäà
vyäkriyata
"In the beginning was
the avyäkåta. From it all the names and forms have
come."
The word
avyäkåta should be understood to
mean Brahman. In the words sa eña iha
praviñöaù
(Then He entered within) that immediately follow it becomes clear
that the avyäkåta that becomes manifested by name
and form is the powerful Supreme Brahman who appears by His own
wish. Any conclusion other than this would oppose the clear
teachings of Vedänta-sütra and the general
conclusions of all the çruti-çästras. For these
reasons it is therefore confirmed that the Supreme Brahman is the
actual cause of the material universes.
Adhikaraëa 5
The "Puruña" of the Kauñétaki
Upaniñad Is Brahman
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the next passage the
author of the sütras)
again refutes the saìkhya theory. In the
Kauñétaké Upaniñad 4.18 Bäläké Vipra
promises
I shall tell you about Brahman," and proceeds to describe 16
puruñas, beginning with the sun-god, as Brahman.
King Ajätaçatru then rejects these instructions and
says:
O Bäläké, the person who is the creator of these
16
puruñas, the person engaged in this karma
is the actual Brahman."
Saàçaya: At
this point the doubt may be raised:
"Is the superintendent of matter, the enjoyer described
in the saìkhya texts, or is the Supreme Personality
of Godhead, Lord Viñëu, to be understood as the Brahman
mentioned
here?
Pürvapakña:
Someone may object: Because the use of the
word karma here identifies this Brahman with the
experiencing the results of good and bad work, because it the
next passage this Brahman is described as sometimes sleeping
(tau ha suptaà puruñam äjagmatuù, and
because in
the passage after that this Brahman is described as an enjoyer
(tad yathä çreñöhé svair
bhuìkte), it should be
understood that the Brahman here is the jéva
(individual spirit soul) described in the tantras.
The use of the word präëa (life-breath) here also
confirms that the Brahman described here is the living individual
soul. This Brahman (the jéva), which is different
from matter, should thus be understood as the original cause of
the many enjoyer-puruñas and the original cause of
their sinless activities as well. In this way it has been proven
that the Brahman described in this passage is the individual
spirit soul (jéva). The theory that there is a
Supreme Personality of Godhead is separate from the individual
spirit soul (jéva) is thus completely untenable.
The text (sa aikñata) that explains that the
creator thinks is thus very appropriate if it is understood that
the original cause, the controller of the material energy that
creates this world, is in fact the individual soul (
jéva).
Siddhänta: In
response to this:
Sütra 16
jagad-väcitvät
jagat - the world;
väcitvät - because of the word.
(The word Brahman here
means the Supreme Personality of
Godhead, because the word "karma" here should be
understood) to mean "jagat" (creation).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word Brahman here does not mean the kñetraj
24a (individual spiritual soul) described in the
tantras, but rather it means the Supreme Personality of
Godhead, who is known by study of Vedänta. Why? Because of the
use of the word jagat. Because it is accompanied by
the word jagat, the word karma in
this passage means "the material world composed of a
mixture of matter and spirit." Because He is the original
creator, this karma (material world) may be
understood to be His property (yasya karma). The
truth is this: the word karma, which is derived from
the verb kå (to do, create) here means
creation". When this interpretation is accepted the actual
meaning of the word here is understood. This interpretation
refutes the mistaken idea that the individual spirit soul (
jéva) is the original creator. Even the Kapila-
tantra does not accept the individual living entity as the
original creator. One also cannot say that by adhyäsa
(association) the individual
living entity may be considered
the creator of the material world, for all the scriptures
maintain that the spirit soul is always aloof from matter. For
these reasons it is the Supreme Personality of Godhead who is the
original creator of the material world. It cannot be that King
Ajätaçatru speaks lies in this passage. Rejecting
Bäläké's
teaching that the sixteen puruñas (persons) are
Brahman, Ajätaçatru promises, "I will tell you about
Brahman." If Ajätaçatru then teaches that the
jévas
(individual spirit souls) are Brahman then his teaching is no
different than Bäläké's, and he is dishonest to
reject Bäläké's
instruction as untrue, and then teach the same instruction as the
truth. In this way the meaning of this passage is understood.
"You have described these puruñas (persons)
as Brahman, but I will tell you of someone who is the creator of
all of them," is the gist of Ajätaçatru's statement.
In this way
it should be understood that the Supreme Personality of Godhead
is the original cause and the entire material world is His
creation.
Pürvapakña: If
someone objects "Because it
mentions mukhya-präëa (the chief breath of life)
the Brahman here must be the jéva and not anyone
else," then he replies:
Sütra 17
jéva-mukhya-präëa-liìgän neti cet
tad-vyäkhyätam
jéva - the
individual spiritual entity; mukhya - the
chief; präëa - breath of life; liìgän
- because of the
characteristics; na - not; iti - thus;
cet - if; tad - that; vyäkhyätam - has been explained.
If the objection is raised
that the jéva or
chief breath of life is described as Brahman in this passage,
then I say, "No. This has already been explained (in
1.1.31)."
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In sütra 1.1.31,
which dealt with the
conversation of Indra and Pratardana, this question was
conclusively decided. There it was explained that in a passage
where in both the beginning and the end Brahman was explicitly
named, what in the beginning may seem perhaps by its
characteristics to refer to the jévas or something
else (without them being explicitly named) must be taken as
referring to Brahman also.
This passage from the
Kauñétaké Upaniñad
begins with the words brahma te braväëi (Now I will
tell you about Brahman), and ends with the words sarvän
päpmäno 'pahatya sarveñäà
bhütäänäà çreñöham
ädhipatyaà paryeti
ya eva veda (A person who understands this becomes free
from all sins. He becomes the king of all men). Because of these
words understood according to the explanation given in the
conversation of Indra and Pratardana (1.1.31) and because of the
other arguments given here the words yasya caitat
karma in this passage of Kauñétaké
Upaniñad
should not be understood to refer to anything other than Brahman,
the Personality of Godhead.
Saàçaya:
Certainly
you may connect the words karma and
präëa with the word etat and then
interpret them to refer to Brahman, but still there are direct
references to the jéva in this passage (of
Kauñétaké Upaniñad). The evidence of the questions
and
answers in this passage make it impossible to consider Brahman
different from the jéva. In the question about the
sleeper the jéva is asked about, and in the
questions about the place of sleep, the naòés, and
the senses, the jéva, who is here called
präëa, is also asked about. It is the jéva
who awakens (at the end). In this way the entire passage is about
the jéva. In this way it may be understood thgat
the jéva is the Supreme.
To answer this doubt he
says:
Sütra 18
anyärthaà tu jaiminiù
praçna-vyäkhyänäbhyäm api caivam eke
anya - another;
arthaà - meaning; tu
- but; jaiminiù - Jaimini; praçna - with the
questions; vyäkhyänäbhyäm - and answers; api - also;ca - and; evam -
in this way.
eke - some.
Jaimini thinks these
questions and answers convey a
different meaning and some versions of the text also give a
different meaning.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word tu (but) is used
here to dispel
doubt. The description of the jéva here has a
different meaning. Jaimini considers that this passage explains
that Brahman and the jéva are different. Why?
Because of the questions and answers in this passage. The
questions ask about the living soul, sleeping and awake, who is
different from the life-breath. The text reads: kvaiña
etad bäläke puruña çayiñöa kva
vä etad abhüt kuta etad agät
(O Bäläké,
where does this person rest while he sleeps? From
where does he come when he wakes?) In this question the
difference between Brahman and the jéva may be
clearly seen. The answer is given yadä suptaù
svapnaà na
kaïcana paçyati tathäsmin präëa
evaikadhä bhavati
(When he sleeps without seeing a dream he becomes one with the
life-breath). The passage etasmäd ätmanaù
präëä
yathäyatanaà vipratiñöante präëebhyo
devä devebhyo lokäù
(From that Supreme Self the breath of life comes. From the breath
of life the demigods come. From the demigods the planets come.)
shows the difference between Brahman and the jéva.
The word präëa here means Lord Paramätmä because
Paramätmä is famous as the resting-place of dreamless sleep.
Into
Him the jévas merge and from Him they become
manifested again. The meaning of the following passage is that
the näòés are merely the gateways leading to the
realm of sleep. The Paramätmä should be understood to be the
realm where the sleepy jéva sleeps and from which
the jéva emerges to enjoy (in wakefulness). In the
Väjasaneyé recension of this conversation between
Bäläké and
Ajätaçatru the jéva is described as vij
24änamaya full of knowledge and Brahman is clearly
distinguished from him. In that reading the question is:
ya eña vijïänamayaù puruñaù
kvaiña tadäbhüt kuta etad
ägät (O Bäläké, where does this person full
of knowledge
rest while he sleeps? From where does he come when he wakes?) and
the answer is given: ya eño 'ntar hådaya
äkäças tasmin
çete (He rests in the sky within the heart). In this way
the Supreme Personality of Godhead is the object of knowledge
taught in this passage.
Adhikaraëa 6
The "\Atmä" of Båhad-äraëyaka
Upaniñad
4.5 is Brahman and Not Jéva
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In the
Båhad-äraëyaka Upaniñad 4.5.6 Yäj
24avalkya teaches his wife, Maitreyé:
na vä are patyuù
kämäya patiù priyo bhavati
"A husband is not
dear because
the wife loves the husband. A husband is dear because she loves
the Self."
He also says:
na vä are sarvasya kämäya sarvaà priyaà
bhavati ätmanas tu kämäya sarvaà priyaà
bhavati
"Everything is not
dear because one loves everything. Everything
is dear because one loves the Self."
Again, he says:
ätmä vä are
drañöavyaù çrotavyo mantavyo
nididhyäsitavyo maitreyy ätmano vä
are darçanena çravaëena matyä
vijïänena idaà sarvaà
viditam
"The Self should be
seen, heard, worshiped, and
always meditated on. O Maitreyé, by seeing, hearing,
worshiping,
and understanding the Self, everything becomes known."
Saàçaya: In
this passage which self is to be
understood: the jéva (individual spirit soul)
described in the Kapila-tantra, or the Paramätmä
(the Supreme Personality of Godhead)?
Pürvapakña:
Because in this passage he
describes the love of husband and wife and because in the middle
of the passage he says: etebhyo bhütebhyaù samutthäya
täny
evänuvinaçyati na pretya-saàjïästi (He
leaves the
material elements, his body is destroyed, he dies and is no
longer conscious), words that clearly describe a resident of the
material world who is subject to birth and death, and because at
the end he says: vijïätäram are kena
vijänéyät
(How should we understand the
person who is the knower?) this
passage should be interpreted to describe the jéva,
who is the knower described in the Kapila-tantra.
One may object: "But
it says that by knowing the Self
everything becomes known. Certainly this refers to the
Paramätmä
and not the jéva." but this objection is not valid.
The jéva takes birth in this world with an aim to
enjoy and one may figuratively say that by knowing the
jéva one knows everything for one then knows the world
around him meant for his enjoyment. One may again object,
This passage canot refer to the jéva because
the text says amåtatvasya tu näçästi vittena
(By
knowing Him one becomes immortal). Because it is only by knowing
the Paramätmä that one becomes immortal, how can this
passage
refer to the jéva?" This objection is also not
valid because by understanding that the jéva is by
nature different from matter one may also attain immortality. In
the same way all descriptions in this passage that seem to refer
to Brahman should be understood to refer to the jéva
. In this way this entire passage describes the jéva
. In this way it should be understood that the material nature,
which is under the control of the jéva, is the
original cause of the world.
Siddhänta: In this
matter:
Sütra 19
väkyänvayät
väkya - statement;
anvayät - because of the
connection.
The context of this
passage proves that Brahman is the
object of discussion.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In this passage the
Paramätmä, and not the jéva
of the Kapila-tantra, is
described. Why? Because
in the context of the whole passage, including what precedes and
follows this quote, that is the appropriate interpretation.
Three sages also confirm
this interpretation:
Sütra 20
pratijïä-siddher liìgam
äçmarathyaù
pratijïä - of
the promise; siddher - of the
fulfillment; liìgam -
the mark;
äçmarathyaù - Açmarathya.
\Açmarthya
(maintains that the Self here is Paramätmä because
only in that way) is the promise (that by knowledge of the Self
everything is known) fulfilled.
Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa
\Açmarathya
maintains that the promise ätmano vij
24änena sarvaà viditam (By knowledge of the Self
everything is known) indicates that the Self referred to here is
the Paramätmä. It is not taught here that by knowledge of
the
jéva everything becomes known. On the other hand by
knowledge of the cause of all causes everything becomes known. It
is not possible to interpret these words in a figurative way
because after promising that by knowing the Self everything
becomes known, in the passage beginning brahma taà
parädät (One who thinks the brähmaëas rest
in a place other than the Self is spurned by the
brähmaëas. One who thinks the kñatriyas
rest in a place other than the Self is spurned by the
kñatriyas. One who thinks the worlds rest in a place
other than the self is spurned by the worlds) he affirms that the
Paramätmä is the form of everything and the resting place of
the
brähmaëas, kñatriyas, and world. For these reasons
it is not possible that the Self here can be any other than the
Paramätmä. It is also not possible for the individual living
entity who remains under the control of karma to be
the original cause of all causes decsribed in the passage
beginning tasya vä etasya mahato bhütasya
niùçvasitam
(transcendental he Vedas were
manifested from
the breathing of this Supreme Being). It is also not possible for
(the sage Yäjïavalkya) to have taught his wife, who had
renounced all wealth and material benefits to attain liberation,
only about the jéva and not about the Supreme
Brahman. It is also not possible that the Self referred to here
is the jéva because on cannot attain liberation
simply by knowing the jéva. That liberation is
attained only by understanding the Supreme Brahman is confirmed
in the following statement of Çvetäçvatara
Upaniñad
3.8 and 6.15: tam eva viditväti måtyum eti (By
understanding the Supreme Brahman one is able to transcend
death). For all these reasons it should be understood that the
Self described in this passage is the Paramätmä.
Pürvapakña:
The objection may be raised:
Because the Self in this passage is described as the object of
love for the husband and other persons, this self must be the
jéva bound to the cycle of repeated birth and death
and not the Paramätmä. It cannot be said that the Self
described
here must be the Paramätmä because that interpretation
answers
the promise (of Yäjïavalkya to speak certain words), nor
can it be said that the Self here must be the Paramätmä
because
this Self is the shelter of the devotees, the creator of
everything, all-powerful, and the origin of transcendental bliss.
The jéva may also be these things, as the
Padma Puräëa explains: yenärcito haris tena
tarpitäni jaganty api rajyanti jantavas tatra sthävarä
jaìgamä
api (One who worships Lord Hari pleases all the worlds.
All moving and non-moving creatures love the devotee). In this
way the Self described here is not the Paramätmä.
Siddhänta: Fearing
that the opponent may speak
these words, he says:
Sütra 21
utkramiñyata evaà bhäväd ity
auòulomiù
utkramiñyataù - of
a person about to depart;
evam - in this way; bhävät - from this condition; iti -
thus;auòulomiù - Auòulomi.
Auòulomi maintains
that one about to become liberated
attains the transcendental qualities of the Lord.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word
utkramiñyataù here means a person who
by following spiritual practices attains the Paramätmä.
Evaà bhävät means "because of being dear to
everyone." \Atmä means "Paramätmä." This
is
the opinion of Auòulomi. The passage patyuù
kämäya patiù priyobhavati (A husband is not dear
because the wife loves the husband. A husband is dear because she
loves the Self) means that if a wife thinks "By my own
power I shall become dear to my husband" her husband will not
love her. However, if the wife loves the Paramätmä, then
Lord
Paramätmä will make everyone love this devotee-wife. The
word
käma here means "desire" and
kämäya means "to fulfill the desire." The use
of the dative case here is described in Päëini's
sütras (Añöädhyäyé 2.3.1 or
Siddhänta-kaumudé 581) in the following words:
kriyärthopapadasya ca karmaëi sthäninaù (The
dative case
is used for the object of a verb understood but not expressed. In
the dative two verbs are used together and the action is in the
future). In other words this passage (patyuù kämäya)
of the Båhad-äraëyaka Upaniñad means "When
He is worshiped with devotion, the Supreme Personality of Godhead
makes everything a source of happiness for His devotees." This is
corroborated by the following statement of Çrémad-
Bhägavatam (11.14.13):
akiïcanasya däntasya
çäntasya
sama-cetasaù
mayä santuñöa-manasaù
sarväù
sukhamayä diçaù
"For a person who is
renounced, self-controlled,
peaceful, equal to all, and who finds his happiness in Me, every
place in this world is full of joy."
The passage patyuù
kämäya may also be
interpreted to mean "Trying to please the husband does
not please him. Only when the wife tries to please the
Paramätmä
does the husband become pleased." This interpretation is
corroborated by the following statement of Çrémad-
Bhägavatam (10.23.27):
präëa-buddhi-manaù-svätma-
däräpatya-dhanädayaù
yat-samparkät priyä äsaàs
tataù ko
'nyaù paraù priyaù
"Our life, property,
home, wife, children, house,
country, society, and all paraphernalia which are very dear to us
are expansions of the Supreme Personality of Godhead. Who is more dear
to usthan the Supreme Person?"
In this interpretation the
word käma means
"happiness" and the dative case is used in the same sense
as the previous interpretation. This interpretation means that by
the will of the Paramätmä, by the nearness of the
Paramätmä, or
by the touch of the Paramätmä, even what is ordinarily
unpleasant
becomes blissful. Therefore when the Båhad-äraëyaka
Upaniñad says ätmä vä are
drañöavyaù (The
Self should be seen), the word ätmä means the dear
Lord Hari. It is not possible to interpret the word
ätmä here to mean the jéva because here
the primary meaning of ätmä is the supremely
powerful Personality of Godhead. To interpret t\ätmä
in any other way would
contradict the way the word had been
used in the previous passage (väkya-bheda). We do
not see how it is possible to interpret ätmä in a
way different from the way it was clearly used in the immediately
previous passage. In this way the word ätmä in
ätmä vä are drañöavyaù must be the
Paramätmä. In both
passages (ätmanas tu kämäya and ätmä vä
are
drañöavyaù) the word ätmä cannot mean the
jéva, for in these contexts the word
ätmä can only refer to Brahman.
Although Auòulomi
is a nirguëa-ätmavädé
(impersonalist) as will be explained later on in the words (
Vedanta-sütra 4.4.6) citi tan-mätreëa tad-
ätmakatväd ity auòulomiù (When he is liberated
the
jéva enters the Supreme Intelligence, for the
jéva is actually intelligence only. This the the opinion
of Auòulomi.), still Auòulomi maintains that in order to
dispel
ignorance and reveal the true nature of the self Lord Hari should
be worshiped, as will be explained in the following words (
Vedänta-sütra 3.4.45): ärtvijyam ity auòulomis
tasmai hi parikréyate (Just as a Vedic priest is purchased
to perform a yajïa, the Supreme Personality
of Godhead is purchased by His devotees' love). In this way it is
proved that pure devotion to Lord Hari fulfills all desires.
Our opponent may say: So
be it. However, in the same
Båhad-äraëyaka Upaniñad (2.4.12) we find the
following
words:
sa yathä saindhava-khilya udake präptam udakam
evänuléyate na häsyodgrahaëäyaiva syäd
yato yatas tv ädéta
lavaëam evaivaà vä. are idaà mahad bhütam
anantam apäraà vij
24äna-ghana evaitebhyo bhütebhyaù samutthäya
täny
evänuvinaçyati
"As a little salt
merges into water and
cannot be again extracted from it, although the water itself
becomes salty, so does this great being, limitless, endless, and
full of knowledge, rise from these elements and then vanish into
them."
How do you reconcile this
statement with your
interpretation of the word ätmä in this
Upaniñad? Clearly this passage refers to the
jéva described in the Kapila-tantra
because that is the appropriate interpretation.
To answer this doubt he
says:
Sütra 22
avasthiter iti käçakåtsnaù
avasthiter - because of residence; iti - thus;käçakåtsnaù
- Käçakåtsna.
This passage refers to
Paramätmä, for Paramätmä resides
within the jéva. This is the opinion of
Käçakåtsna.
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In this statement the word
avasthiteù
(residing) which refers to the Paramätmä, the Great Being
who is
different from the jéva, and who is described as
vijïäna-ghana (full of knowledge), teaches
that the Paramätmä is different from the jéva and
resides within him. Käçakåtsna considers that
because the
Paramätmä and the jéva are different the words
mahad-bhütam (Great being), anantam
(limitless) and vijïäna-ghana cannot refer
to the jéva. A summary of the passage from
Båhad-äraëyaka Upaniñad under discussion
follows.
Yenähaà nämåtaù syäà kim
ahaà tena kuryäm
"Tell me what I must
do to become free of death)."
-
Båhad-äraëyaka Upaniñad 4.5.4)
Asked this question about
the
means to attain liberation, the sage answered:
ätmä vä are
drañöavyaù çrotavyo mantavyo
nididhyäsitavyo maitreyy ätmano vä
are darçanena çravaëena matyä
vijïänena idaà sarvaà
viditam
"The Self should be
seen, heard, worshiped, and
always meditated on. O Maitreyé, by seeing, hearing,
worshiping,
and understanding the Self, everything becomes known."
In this way he explains that the worship of Paramätmä
is the
way to attain liberation.
Then he says:
sa yathä dundubher
hanyamänasya
bähyäï chabdäï chakruyäd
grahaëäya dundubhes tu
grahaëena dundubhy-äghätasya vä çabdo
gåhétaù
"As the sounds of a
drum when beaten cannot be seized externally, although when the
drum or the player of the drum are seized then the sounds are
also seized). Thus, in a very general way he explains the proper
method of worshiping the Paramätmä: sense-control.
He continues in the
following words:
sa yathärdhraidho
'gner
abhyähitasya påthag dhümä viniçcaranty
evaà vä are 'sya mahato
bhütasya niçväsitam etad yad åg vedo yajur
vedaù säma-vedo
'tharväìgirasa itihäsaù
puräëaà vidyä upaniñadaù
çlokäù süträëy
anuvyäkhyänäni
vyäkhyänänéñöaà hutam
äçitaà päyitam ayaà calokaù
paraç ca lokaù sarväëi ca bhütäny
asyaikaitäni sarväëi
niçvasitäni. sa yathä sarväsäm
apäà samudra ekäyanam evaà
sarveñäà sparçänäm
tvacaikäyanam evaà sarveñäà
rasänäà
jihvaikäyanam evaà sarveñäà
gandhänäà näsikaikäyanam evaà
sarveñäà rüpäëäà cak.sur
ekäyanam evaà sarveñäà
çabdänäàçrotram
ekäyanam evaà sarveñäà
saìkalpänäà mana ekäyanam evaà
sarväsäà
vidyänäà hådayam ekäyanam evaà
sarveñäm karmaëäà hastäv ekäyanam
evaà sarveñäm änandänäà
upastha ekäyanam evaà
sarveñäàvisargäëäà
päyur ekäyanam evaà sarveñäm
adhvanäà pädäv ekäyanam evaà
sarveñäà vedänäà väg
ekäyanam
"As smoke comes from
a fire made
with wet fuel, the \Rg Veda, Säma Veda, Yajur Veda, Atharva
Veda, Puräëas, Itihäsas, Vidyäs, Upaniñads,
çlokas, sütras,
vyäkhyäs, and anuvyäkhyäs, come from the
breath of the Supreme Person. As the ocean is the sole resting
place of all waters, so the skin is the sole resting-place of all
tactile sensations, the nose is the sole resting-place of all
fragrances, the tongue is the sole resting-place of all tastes,
the eyes are the sole resting-place of all forms, the ears are
the sole resting-place of all sounds, the mind is the sole
resting-place of all thoughts and desires, the heart is the sole
resting place of all knowledge, the hands are the sole resting-
place of all work, the genitals are the sole resting-place of all
material bliss, the anus is the sole resting-place of all
expulsions, the feet are the sole resting-place of all pathways,
and words are the sole resting-place of all the Vedas
)."
To encourage the desire
for liberation he says:
sa
yathä saindhava-khilya udake präptam udakam
evänuléyate na
häsyodgrahaëäyaiva syäd yato yatas tv
ädéta lavaëam evaivaà vä.
are idaà mahad bhütam anantam apäraà
vijïäna-ghana
evaitebhyo bhütebhyaù samutthäya täny
evänuvinaçyati
"As a little salt
merges into water and cannot be
again extracted from it, although the water itself becomes salty,
so does this great being, limitless, endless, and full of
knowledge, rise from these elements and then vanish into them."
In this way he explains
that the supreme object of worship is
immanent: always near to the jéva.
In the words etebhyo
bhütebhyaù samutthäya täny
evänuvinaçyati (So does this great being, limitless,
endless, and full of knowledge, rise from these elements and then
vanish into them) he describes the non-devotees who do not
worship the Lord, who mistake the external material body for the
self, who at the time of death remain in the cycle of repeated
birth and death, and for whom the Supreme Lord remains invisible,
hidden within the material elements.
The words na pretya
saàjïästi (After
death he becomes free of the world of names) describe the devotee
when he leaves the material body and attains liberation. At that
time the liberated devotee becomes aware of his real spiritual
identity. He then considers all material designations to be the
same and he no longer thinks of himself as a human being,
demigod, or any other kind of material being.
The words yatra hi dvaitam
iva bhavati tad itara
itaraà paçyati tad itara itaraà jighrati tad
itara itaraà
rasayate tad itara itaram abhivadati tad itara itaraà
çåëoti tad
itara itaraà manute tad itara itaraà
spåçati tad itara itaraà
vijänäti yatra tv asya sarvam ätmaiväbhüt tat
tena kaà paçyet tat
tena kaà jighret tat kena kaà rasayet tat kena kam
abhivadet tat
kena kaà çåëuyät tat kena kaà
manvéta tata tena kaà spåçet tat
tena kaà vijänéyät (Where there is duality one
sees
another, smells another, tastes another, offers respect to
another, hears another, thinks of another, touches another, and
is aware of another. But for one for whom the Supreme Self is
everything how can he see another? How can he smell another? Hopw
can he taste another? How can he offer respect to another? How
can he hear another? How can he think of another? How can he
touch another? How can he be aware of another?) explain how the
liberated jéva takes shelter of the the Paramätmä.
The words yenedaà
sarvaà vijänäti taà kena
vijänéyät (How can a person, even if he understands
the
entire world, understand Him?) teach that it is very difficult to
understand the Supreme Lord.
The words
vijïöäram are kena vijänéyät
(How can one understand the Supreme Knower?) mean "How
can one understand the all-knowing Supreme Personality of Godhead
without first worshiping Him and attaining His mercy? There is no
other way than this." In this way the worship of the Supreme
Personality of Godhead is described as the actual means of
liberation. The speaker of the Upaniñad concludes
by declaring that actual liberation is the same as attaining the
Paramätmä.
From all this it may be
understood that this
passage of the Båhad-äraëyaka Upaniñad
describes
the Paramätmä and not the puruña as described in
the Kapila-tantra, or the material nature
controlled by the puruña.
Adhikaraëa 7
Brahman is Both Primary and Secondary Cause
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Viñaya: Now that he
has refuted the atheistic
pradhäna theory, he will refute some theistic
theories and prove that all scriptural descriptions of the cause
of the universe refer to the Supreme Brahman.
Let us consider the
following scriptural passages.
tasmäd vä etasmäd ätmana
äkäçaù sambhütaù
"From ätmä the sky was manifested."
- Taittiréya
Upaniñad 2.1.1
yato vä imäni bhütäni jäyante
"From the Supreme these creatures were born."
-
Taittiréya Upaniñad 2.1.1
sad eva saumyedam agra äséd ekam
evädvitéyaà tad aikñata
bahu syäm prajäyeya
"O gentle one, in the
beginning was the Supreme, who was one
without a second. He thought: Let me become many. Let me
become the father of many."
-
Chändogya Upaniñad 6.2.1
sa aikñata lokän nu såjä
"He thought: Now I
shall create the worlds."
-
Aitareya Upaniñad 1.1.2
Saàçaya:
Should Brahman be considering the
Primary Cause or the ingredient of the creation? Because the
Upasniñads say sa aikñata (He thought:
"Now I shall create the worlds") the first proposal, that
Brahman is the Primary cause and not the ingredient of creation,
should be considered true. Although the Upaniñad
says tasmäd vä etasmäd ätmana
äkäçaù sambhütaù (Fromätmä the
sky was manifested) still this
should be interpreted to mean only that the Supreme is the
Primary Creator (and not the ingredient of creation) of the
worlds. The quotes tad aikñata bahu syäm prajäyeya
(He thought: "Let me become many. Let me become the
father of many.") and sa aikñata lokän nu
såjä
(He thought: "Now I shall create the worlds."), because
of their clear explanation
that the Lord's thinking precedes the
creation, show that the Lord is the Primary Creator in the same
way a potter is the creator of pots. Because the creation itself
and the ingredients of which it is made must have the same
nature, the ingredient of the material creation must be the
material energy (prakåti). It is not possible to
say that the Primary Cause of creation is identical with the
ingredients of the creation. In the material world made of dull
matter the ingredients are earth and the other elements and the
creator is consciousness, just as pots are made of the elements
and the creator of the pots is the conscious potter. Here the
pots and the potter are clearly different. Furthermore many
diverse causes may create a single effect. Therefore it cannot be
said that a single thing is both the primary cause and the
ingredient of creation. The changing material energy (
prakåti), which is controlled by the unchanging Brahman
is the ingredient of the changing material universe and Brahman
is only its Primary Cause. This statement is not based only on
logic, for it is also supported by the following passage of the
Culika Upaniñad:
vikära-jananém ajïäà
añöa-rüpäm ajäà dhruvam
dhyäyate 'dhyäsitä tena
tanyate preritä
punaù
süyate puruñärthaà ca
tenaivädhiñöhitä jagat
gaur anädy-antavaté sä
janitré
bhüta-bhäviné
sitäsitä ca raktä ca
sarvakäm adhunä
vibhoù
pibanty enäm
aviñamäm
avijïätäù kumärakäù
ekas tu pibate devaù
svacchando 'tra
vaçänugäm
dhyäna-kriyäbhyäà bhagavän
bhuìkte 'sau
prasabhaà vibhuù
sarva-sädhäraëéà dogdhréà
péyamänäà tu yajvabhiù
catur-viàçati-saìkhyäkaà
avyaktaà vyaktam
ucyate
"The Supreme
Personality of Godhead meditates on the
unborn, eternal, unintelligent material nature (
prakåti), who has eight forms, and by His order the
material nature creates the material worlds and the various goals
of life adopted by the living entities. Material nature is a
beginningless, endless cow, the mother of the worlds. Without
knowing, her children, the creatures in goodness, passion, and
ignorance all drink her nourishing milk. The one independent,
all-powerful Supreme Personality of Godhead strongly enjoys her
with thought and deed, she who is the milk-giving mother of all,
who is drunk by the performers of sacrifice, and who is said to
be both the unmanifested and the manifested divided into 24
elements."
Furthermore, the
Viñëu Puräëa says:
yathä sannidhi-mätreëa
gandhaù
kñobhäya jäyate
manaso nopakartåtvät
tathäsau
parameçvaraù
sannidhänäd yathäkäça-
kälädyäù käraëaà taroù
tathaiväparigämena
viçvasya bhagavän hariù
nimitta-mätram eväsau
såñöänäà sarga-karmaëi
pradhäna-käriëé bhütä
yato vai
såjya-çaktayaù
"When there is a
fragrant flower before someone, the
fragrance is touched by the smelling power of the person, yet the
smelling and the flower are detached from one another. There is a
similar connection between the material world and the Supreme
Personality of Godhead: actually He has nothing to do with this
material world, but He creates by His glance and ordains. In
summary, material nature, without the superintendence of the
Supreme Personality of Godhead, cannot do anything. Yet the
Supreme Personality is detached from all material activities."
For these reasons whatever
scriptural passages state that
Brahman is the ingredient of the creation should be interpreted
to have a different meaning.
SiddhäntaTo this
argument:
Sütra 23
prakåtiç ca pratijïä
dåñöäntänuparodhät
prakåtiù - material nature; ca - and; pratijïä - theproposition to be proved;
dåñöänta - example; anuparodhät - because
of not
contradicting.
Brahman is also the
material nature (prakåti)
because this view is not contradicted by the statements and
examples (given in the scriptures).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Brahman is the material
nature (prakåti), the
ingredient of the world. How is that? It is so because
pratijïä-dåñöäntänuparodhät,
which means
Because this view is not contradicted by the statements and
examples of the scriptures." An example may be given from the
Chändogya Upaniñad 6.1.3:
çvetaketo yan nu saumyedaà mahä-manä
anücäna-mäné stabdho
'sy uta tam ädeçam apräkñér
yenäçrutaà çrutaà bhavaty amataà
matam avijïätaà vijïätam ity eka-vij
24änena sarva-vijïäna-viñayä
pratijïä
"Gentle
Çvetaketu, you are now very proud and arrogant,
thinking yourself a great Vedic scholar. Did you ask for the
teaching that makes the unheard heard, the unthinkable thinkable,
and the unknown known?"
Here the statement is the
existence of a single teaching,
the knowledge of which makes everything known. This teaching must
be about the ingredient of the world for only that knowledge
would not contradict the description in this passage. That
ingredient of the world is not different from the original
creator of the world. They are one, unlike the pot and the
potter, which are different from each other.
The following example is
given (Chändogya Upaniñad
6.1.10):
yathä saumyaikena måt-piëòena sarvaà
måë-mayaà
vijïätaà syät
"O gentle one, as by
knowing the
nature of clay, everything made of clay becomes known, in the
same way by understanding this one teaching everything becomes
known."
These words of the
çruti must refer to the
ingredient of the world. they cannot refer to only the original
creator of the world, for by understanding only the potter one
does not understand the pot. Therefore, to avoid contradicting
these words of the scripture, it must be concluded that Brahman
is not only the original creator of the world, but the ingredient
of which the world is made as well.
Sütra 24
abhidhyopadeçäc ca
abhidhya - will;
upadeçäc - because of the
teaching; ca - and.
Because (the scriptures)
teach (that in this age the world
was created by His) will and (in previous creations the world was
also created by His will, it must be concluded that Brahman is
both the original cause of creation and the ingredient of the
creation as well).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In this sütra the
word ca (and)
means "and many other things that are not explicitly
mentioned here."
The Taittiréya
Upaniñad (2.6.1) explains:
so 'kämayata bahu syäà prajäyeya sa tapo
'tapyata tapas
taptvä idaà sarvam asåjat. yad idaà
kiïcana tat såñövä
tad evänupräviçat. tad anupraviçya sac ca tyac
cäbhavat.
"He desired: I will become
many. I will father many
children. He performed austerities and created everything. Then
He entered within the world He had created. After He entered He
became all that is manifest and all that is unmanifest."
Because it is here taught
that by His own desire He resides
as Paramätmä within all conscious living entities and
unconscious
matter, and because it is also taught here that he is the creator
of everything, it must be concluded that He is both the
ingredient of the which the creation is made and the original
creator and as well.
Sütra 25
säkñäc cobhayämnänät
säkñät -
directly; ca - certainly;
ubhaya - both; ämnänät - because of direct statement.
(Brahman is both creator
and the ingredient of creation)
because both (truths) are directly stated (in the scriptures).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The word ca here means
"certainly."
The Taittiréya Brähmaëa (2.8.9.6) explains:
kiàsvid vanaà ka u sa våkña
äsét
yato
dyävä-påthivé niñöatakñuù
maëéñiëo manasä påcchataitat
yad
adhyatiñöhad bhuvanäni dhärayan
brahma vanaà brahma sa våkña äsét
yato
dyävä-påthivé niñöatakñuù
manéñiëo manasä prabravémi
vo
brahmädhyatiñöhad buvanäni dhärayan
"What was the forest?
What was the tree? From what tree
in what forest did He fashion heaven and earth? Ask these
questions, O wise ones. Where did He stand when He created the
worlds? Brahman was the forest. Brahman was the tree. From
Brahman He created heaven and earth. O wise ones, I tell you, He
stood on Brahman when He created the worlds."
These questions and
answers clearly show that Brahman is
both the creator and the ingredient from which the creation is
made. From the tree-ingredient the creation, designated by the
word "heaven and earth" comes. The word
niñöatakñuù means "the Supreme
Personality of
Godhead created." Although niñtatakñuù is
plural,
the opposite, the singular, is intended here. This is a use of
Vedic poetic license. The questions "What is the tree?
What is the forest where the tree rests? Where does He stand when
He created the worlds?" are asked in terms of the things of this
world and the answers describe something beyond this world. In
this way it may be understood that Brahman is both the creator
and the ingredient of which the world is made.
Sütra 26
ätma-kåteù pariëämät
ätma - self;
kåteù - because of making;
pariëämät - becauseof transformation.
(Brahman is both the
creator and the ingredient of the
creation) because He transformed Himself (into the world).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The Taittiréya
Upaniñad (2.6.2) says:
so
'kämayata
"He desired: I shall
become many."
It also says (2.7.1):
tad ätmänaà svayam akuruta
"He created the
world from His own Self."
In this way the scriptures
explain that
Brahman is both the creator and the ingredient from which the
creation is made.
Someone may object: How
can the eternally-perfect
creator be also the creation?
To answer this objection
he says
pariëàät (because He has transformed Himself). This
does not contradict the changelessness of Brahman for a certain
kind of transformation is not incompatible with changelessness.
Here is the truth of this. In the following passages the
çruti explains that Brahman has three potencies:
paräsya çaktir vividhaiva çruyate
"The Supreme has many
potencies."
- Çvetäçvatara
Upaniñad 6.8
pradhäna-kñetrajïa-patir guëeçaù
"The Supreme
Personality of Godhead is the master of
pradhäna (material nature), kñetrajïa
(the individual spirit souls),
and guëa (the
three material modes)."
- Çvetäçvatara
Upaniñad 6.16
The småti
(Viñëu Puräna) also
explains:
viñëu-çaktiù parä proktä
kñetrajïäkhyä tathä parä
avidyä-karma-saàjïänyä
tåtéyä
çaktir ucyate
"The potency of Lord
Viñëu is summarized in three
categories: namely the spiritual potency, the living entities,
and ignorance. The spiritual potency is full of knowledge;
the living entitles, although belonging to the spiritual potency,
are subject to bewilderment; and the third energy, which
is full of ignorance, is always visible in fruitive activities."
In this way the scriptures
explain that Brahman is both the
creator and the ingredient of which the creation is made. He is
the first (the creator) by the agency of His spiritual potency
and He is the second (the ingredient of which the creation is
made) by the agency of the other two potencies. This
interpretation is confirmed by the aphorism
sa-viçeñeëa
vidhi-niñedhau viçeñaëam
upasaìkrämate (an adjective
describes both what a noun is and what it is not).
The scriptures also
explain (Çvetäçvatara
Upaniñad 4.1):
ya eko 'varëo bahudhä çakti-yogäd
varëän
anekän nihitärtho dadhäti
vi caiti cänte viçvam ädau sa devaù
sa no buddhyä
çubhayä saàyunaktau
"May the one,
unrivalled Supreme Personality of Godhead,
who for His own purpose created the many varieties of living
entities by the agency of His potencies, who created everything
in the beginning and into whom everything enters at the end,
grant pure intelligence to us."
As the supreme
unchangeable the Supreme Brahman is the
original cause of creation, and as the pariëämi
(the transformable) Brahman is also the ingredient of which the
creation is made. In His subtle nature Brahman is the creator and
in His nature as gross matter He is the creation itself. In this
way it is established that the Supreme Brahman is both creator
and creation. The creation is thus like a lump of clay that may
be shaped in different ways. The word pariëämät
(because of transformation) in this sütra clearly
refutes the theory that declares the material world a
vivarta (illusion) that has no reality. The statement
that the material world is an illusion superimposed on Brahman
just as the existence of silver is an illusion superimposed on an
oyster shell with a silvery sheen cannot be accepted because the
oyster shell is an object that can be placed before the viewer,
but Brahman, because it is all-pervading cannot be placed before
the viewer and therefore an illusion cannot be superimposed on
it. One may object that although the sky is all-pervading
illusions may be superimposed on it. However, Brahman is not like
the sky in the sense that the sky may be approached by the
material observer but Brahman remains beyond the reach of the
material senses and therefore an illusion cannot be superimposed
on it. Furthermore, the existence of an illusion implies the
existence of something different from the thing on which the
illusion is superimposed. Without the existence of something
separate there is no possibility of an illusion. In the end,
therefore, the vivarta theory postulates the
existence of something different from Brahman. This is the fault
in their theory. When the scriptures state that the material
world is an illusion it should be understood these words are are
a device intended to create renunciation. This is the opinion of
they who know the truth. The material world, however, displays a
complicated structure of different elements grouped in categories
of higher and lower, and in this way it is very much unlike an
illusion, where nothing is very stable and one things is
continually changing into another. In this way it may be
understood that the vivarta theory (that the
material world isd an illusion) is untrue and the
pariëäma theory (that the material world is a
transformation of Brahman) is the truth taught in the Vedic
scriptures.
Sütra 27
yoniç ca hi géyate
yoniù - the place
of birth; ca - also; hi - indeed;géyate - is declared.
(The scriptures) declare
that (Brahman is the) womb
(from which the material world was born).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
The
çruti-çästra explains:
yad bhüta-yonià paripaçyanti
dhéräù
"The wise see that
Brahman is the womb from which
everything was born."
- Muëòaka Upaniñad
1.1.6
kartäram éçaà puruñaà
brahma-yonim
"The Supreme
Personality of Godhead is the original
creator, the womb from which everything was born."
- Muëòaka Upaniñad 3.1.6
In these verses the word
yonim (womb) describes
Brahman as the ingredient of creation and the words
kartäraà puruñam (the Supreme Personality of
Godhead,
the original creator) describe Brahman as the creator. In this
way Brahman is described as both the creator and the ingredient
of which the creation is made. The word yoni (womb)
means "the ingredient of which the creation is made."
This is confirmed in the words:
påthivé yonir oñadhi-
vanaspaténäm
"The earth is the
womb from which the trees
and plants are born."
In both common sense and
Vedic revelation
the creator and the ingredients from which the creation is made
are considered are always considered different and it is not
possible to say that the creator and the ingredient of which his
creation is made are identical. However, the previously quoted
passages from the çruti clearly explain that in
this case Brahman is both the creator and the ingredient of which
His creation is made.
Adhikaraëa 8
All Names Are Names of Lord Viñëu
Introduction by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
Someone may object: Many
passages in the scriptures do not support your
conclusion at all.
This adhikaraëa is
written to
dispel this doubt. The Çvetäçvatara Upaniñad
explains:
kñaraà pradhänam
amåtäkñaraù haraù
"Material nature is
in constant flux and the Supreme,
Lord Hara is eternal and unchanging." (1.10)
eko rudro na dvitéyäya tasthuù
"Lord Rudra is the
Supreme. He has no rival." (3.2)
yo devänäà prabhavaç codbhavaç ca
viçvädhiko
rudraù çivo maharñiù
"Lord Çiva,
who is known as Rudra, is the omniscient
ruler of the universe. He is the father of all the demigods. He
gives the demigods all their powers and opulences." (3.4)
yadä tamas tan na divä na rätrir
na san na cäsac chiva
eva kevalaù
"When the final
darkness comes and there is no longer day
or night, when there is no longer being and non-being, then only
Lord Çiva exists." (4.18)
The scriptures also
explain:
pradhänäd idam utpannam
pradhänam
adhigacchati
pradhäne layam abhyeti
na hy anyat
käranaà matam
"From pradhäna
this material world was
born. This world knows only pradhäna. This world
merges into pradhäna at the time of annihilation.
Nothing else is the cause of this world."
jéväd bhavanti bhütäni
jéve
tiñöhanty acaïcaläù
jéve ca layam icchanti
na jévät
käraëaà param
"From the jéva
all the elements of this
world have come. In the jéva they rest without
moving, and they finally merge into the jéva.
Nothing else is the cause of this world."
Saàçaya:
Should Hara and the other names given in thesequotes be understood in their
ordinary senses, as names
of Lord Çiva, pradhäna, and jéva, or
should they all be understood to be names of the Supreme Brahman?
Pürvapakña:
The names should all be understood
in their ordinary senses, as names of Lord Çiva,
pradhäna, and jéva.
Siddhänta: The
conclusion follows.
Sütra 28
etena sarve vyäkhyätä vyäkhyätäù
etena - in this way; sarve - all;
vyäkhyätäù
- explained; vyäkhyätäù - explained.
All (words in the
scriptures) should be interpreted to agree
with the explanation (that the Supreme Brahman is the original
cause).
Purport by Çréla Baladeva
Vidyäbhüñaëa
In this sütra the
word etena
means "according to the explanations already given,"
sarve means "Hara and the other names," and
vyäkhyätäù means "should be understood to
be
names of the Supreme Brahman because all names are originally
names of the Supreme Brahman."
The
Bhälvaveya-çruti explains:
nämäni viçväni na santi loke
yad
äviräsét puruñasya sarvam
nämäni sarväëi yam äviçanti
taà vai
viñëuà paramam udäharanti
"The names of this
world are not different from Him. All
names in this world are names of the Supreme Personality of
Godhead. All names refer to Him, Lord Viñëu, whom the wise
declare is the Supreme Personality of Godhead."
Vaiçampäyana
Muni explains that all these names are names of
Lord Kåñëa. The Skanda Puräëa also
explains:
çré-näräyaëädéni
nämäni vinänyäni rudrädibhyo harir
dattavän
"Except for
Näräyaëa and some other names, Lord Hari gave
away His names to Lord Çiva and the other demigods."
This is the rule that
should be followed: When the ordinary
sense of these names does not contradict the essential teaching
of the Vedas, the ordinary meaning should be
accepted. When the ordinary sense of these names does contradict
the teaching of the Vedas, these names should be
understood to be names of Lord Viñëu.
The repetition of the last
word (vyäkyätäù)
here indicates the end of the chapter.
sarve vedäù paryavasyanti yasmin
satyänantäcintya-çaktau pareçe
viçvotpatti-sthema-bhaìgädi-léle
nityaà tasmin nas
tu kåñëe matir naù
On Lord
Kåñëa, who is the final goal taught by all the
Vedas, who is the master of unlimited and inconcievable
transcendental potencies, who is the Supreme Personality of
Godhead, and who in His own pastimes creates, maintains and
destroys the material universes, may we always fix our hearts.