contens

Sri Vedanta-sutra

Volume Three

 

 

Pada 3

 

Adhikaraëa 1

 

Ether Is Created

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

vyomädi-viñayaà gobhir

     bibharti vijaghäna yaù

sa täà mad-viñayäà bhäsvän

     kåñëaù praëihaniñyati

 

 

     May the brilliant sun of Lord Kåñëa, who with rays of logic

destroys a host of misconceptions about ether and the other

elements, destroy the misconceptions in my heart.

 

     In the Second Pada were revealed the fallacies present in

the theories of they who say pradhäna is the the first cause and

they who claim something other than the Supreme Personality of

Godhead is the first cause. In the Third

Pada will be shown the truth that the various elements of the

material world are manifested from the Supreme Personality of

Godhead, that they merge into Him at the end, that the individual

spirit souls always existed, there not being a point in time when

they were created, that the individual spirit souls have

spiritual bodies full of knowledge, that the individual spirit

souls are atomic in size although by their consciousness they are

all-pervading within the material body, that the individual

spirit souls are part-and-parcel of the Supreme Personality of

Godhead, that Matsya-avatära and the other avatäras are directly

the Supreme Personality of Godhead, and that the variety of

situations into which the conditioned souls are placed is caused

by the previous karma. These will all be proved by refuting the

ideas of they who claim that these statements are not true.

     The various aspects of the material world are created in the

following sequence: 1. pradhäna, 2. mahat-tattva, 3. false-ego,

4. the tan-mätras, 5. the senses, and 6. the gross elements,

beginning with ether. This sequence is given in the Subala-çruti

and other scriptures. The sequence found in the Taittiréya

Upaniñad and other scriptures will also be discussed in order to

show that sequence does not contradict what has already been

said.

     Chändogya Upaniñad (6.2.1) explains:

 

 

sad eva saumyedyam agra äsét

 

 

     "O gentle one, in the beginning the Supreme

Personality of Godhead alone existed."

 

     Chändogya Upaniñad (6.2.3-4) continues:

 

tad aikñata bahu syäà prajäyeyeti tat tejo 'såjata. tat teja

aikñata bahu syäà prajäyeyeti tad äpo 'såjata . . . tä äpa

aikñanta bahvayaù syäma prajäyemahéti tä annam asåjanta.

 

 

     "The Supreme Personality of Godhead thought: `I shall

become many. I shall father children.' Then He created fire. Then

fire thought: `I shall become many. I shall father children.'

Then fire created water. . . . Then water thought: `I shall

become many. I shall father children.' Then water created

grains."

 

     In this way it is clearly shown that fire, water, and grains

were created. In this, however, there is a doubt.

 

     Saàçaya (doubt): Was ether ever created or not?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): Because the Çruti-çästra

does not mention any creation of ether, therefore ether was never

created, but was always existing.

 

     This idea is expressed in the following sütra.

 

 

Sütra 1

 

 

     na viyad açruteù

 

     na - not; viyat - ether; açruteù - because of not being described

in the Çruti-çästra.

 

 

     Not so for ether, because that is not described in the

Çruti-çästra.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Ether is eternal and was never created. Why is that? The

sütra explains: "Because that is not described in the

Çruti-çästra." The relevant passage of Chändogya Upaniñad

mentions the creation of the other elements, but it does not

mention the creation of ether. In the previously quoted passage

of Chändogya Upaniñad the creation of fire, water, and grains is

mentioned. However there is no mention of the creation of ether.

For this reason ether must not have been created. That is the

meaning.

     This idea is refuted in the following sütra:

 

 

Sütra 2

 

 

     asti tu

 

     asti - is; tu - indeed.

 

 

     Indeed it is so.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

     The word "tu" (indeed) is used here to remove doubt.

The word "asti" (it is so) means, "It is so that

ether was created." Although the creation of ether is not

described in the Chändogya Upaniñad, it is described in the

Taittiréya Upaniñad in the following words:

 

 

tasmäd vä etasmäd ätmana äkäçaù sambhütaù äkäçäd

väyur väyor agnir agner äpo äbhyo mahaté påthivé

 

 

     "From the Supreme Personality of Godhead, ether was

manifested. From ether, air was manifested. From air, fire was

manifested. From fire, water was manifested. From water, earth was

manifested."

 

     Another doubt is expressed in the next sütra.

 

 

Sütra 3

 

 

     gauëy asambhaväc chabdäc ca

 

     gauëé - figure of speech; asambhavät - because of being

impossible; çabdät - because of scripture; ca - also.

 

 

     Because of scripture, and because it is impossible, it must

be a mere figure of speech.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     It is not possible that ether was created. This is confirmed

by Kaëäda Muni and other great philosophers. The Taittiréya

Upaniñad's description of the creation of ether is a mere figure

of speech, as when, in ordinary speech one says, "Please

make some space" or "Some space has been made". For what

other reasons is it not possible that ether is created? Because it is

impossible to create ether. It is not possible to create ether

because ether is formless and all-pervading, because it is not

included in the chain of causes, and because scripture proclaims

that ether is not created. Båhad-äraëyaka Upaniñad (2.3.2-3)

proclaims:

 

 

väyus cäntarékñaà caitad amåtam

 

 

     "Air and ether are both eternal."

 

     This proves that ether was never created.

 

     However, if the passage from the Taittiréya Upaniñad used

the word "sambhüta" (created) only once to refer to the

list of elements beginning with fire, how is it possible to claim

that this word is used literally for all the elements and

figuratively for ether alone?

     The opponent of Vedänta replies in the next sütra.

 

 

Sütra 4

 

     syäc caikasya brahma-çabda-vat

 

     syät - may be; ca - and; ekasya - of one;brahma - Brahma;

çabda - the word; vat - like.

 

 

     It may be for one, as in the word "Brahman".

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Taittiréya Upaniñad (3.2) it is said:

 

 

tapasä brahma vijijïäsasva tapo brahma

 

 

     "By performing austerities strive to understand

Brahman, for austerities are Brahman."

 

     In this passage the word Brahman is used in two ways. Used

to describe the object of knowledge attained by performing

austerities, Brahman is used in its literal sense. Then, equated

with austerities, it is used figuratively to mean, "the

way to know Brahman". In the same way the word "sambhüta"

in the previously discussed passage can be use literally and

figuratively simultaneously. In this way the fact that the

passage of the Chändogya Upaniñad makes no mention of it refutes

the description in other Upaniñads that ether was created.

     The author of the sütras refutes this idea in the following

words.

 

 

Sütra 5

 

 

     pratijïähänir avyatirekäc cabdebhyaù

 

     pratijïä - statement of intent; ahäniù - non-

abandonment; avyatirekät - because of non-difference;

çabdebhyaù - from the statements of scripture.

 

 

     It is affirmed because it is not different and because of

the statements of scripture.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The Chändogya Upaniñad (6.1.3) affirms:

 

 

yenäçrutaà çrutaà bhavati

 

 

     "Now I will teach how to hear what cannot be heard."

 

     In these words the intention to teach about Brahman is

expressed. If this intention is not broken, then all that follows

must be about Brahman and it must be affirmed that nothing is

different from Brahman. The idea that something is different

from Brahman is to be rejected. If everything is not-different

from Brahman, then Brahman is clearly the ingredient of which

everything is made. Thus, simply by knowing Brahman one knows everything. Ifthis is accepted then it is also accepted that

ether was created.

 

     The Chändogya Upaniñad (6.2.1) again affirms:

 

 

sad eva saumyedam agra äséd ekam evädvitéyam aitad-ätmyam

idaà sarvam

 

 

     "O gentle one, in the beginning the Supreme

Personality of Godhead alone existed. He was alone. There was no

one else. Everything has Him as its ingredient."

 

     These words affirm that in the beginning everything was

manifested from Him, and after the creation was manifested

everything had Him as its ingredient. This should be accepted.

 

     Here someone may object: There is no clear statement in that

Upaniñad that ether was created. How can you talk like that?

 

     In the following words the author of the sütras replies to

this objection.

 

 

Sütra 6

 

 

     yävad vikäraà tu vibhägo loka-vat

 

     yävat - to what extent; vikäram - creation; tu - indeed;

vibhägaù - creator; loka - the world; vat - like.

 

 

     Indeed, if there is a creation there must be a creator, as

we see in the world.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (indeed) is used here to remove doubt.

The Chändogya Upaniñad explains:

 

 

aitad-ätmyam idaà sarvam

 

 

     "Everything has Him as its ingredient."

 

     This statement shows that there is both a creator and a

creation. When the Subala Upaniñad and other scriptures explain

that the pradhäna, mahat-tattva, and other things are created,

they imply that everything that exists was created. That is the

meaning.

     The following example from the material world may be given.

A person may say, "All these are the sons of Caitra." In

this way he affirms that they were all born from a man named

Caitra. In the same way, when the Upaniñad affirms that, 

Everything has the Supreme Personality of Godhead as its

ingredient," it is clear that pradhäna, mahat-tattva, and

everything else has come from the Supreme Personality of Godhead.

Thus when the Upaniñad states that fire, water, and grains come

from the Supreme Personality of Godhead, it means to say that everything comesfrom Him. In this way it is understand that

ether also was created.

     The word "vibhägaù" in this sütra means 

creation". Sütra 3 affirmed that it is not possible for ether

to have been created. However, the Çruti-çästra affirms that the

Supreme Personality of Godhead has inconceivable powers. Even

though it may be inconceivable, He can do anything without

restriction. In some passages it is said that ether is immortal,

which means that it is neither created nor destroyed. These

statements may be taken as figures of speech because we can find

other passages describing the creation and destruction of ether.

     Because ether is counted among the elements it must be

created and also destroyed. Because ether has temporary material

qualities, as fire and the other elements do, it must also be

temporary, as the other elements are.

     Whatever is not matter is spirit. Ether is not like spirit.

It is different. In this way the idea that ether was not created

is disproved. Modern philosophers that state the contrary are

wrong. It must be accepted that ether was created.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 2

 

Air Is Created

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     To show that the same arguments may also show the creation

of air, the author of the sütras gives the following

explanation.

 

 

Sütra 7

 

 

     etena mätariçvä vyäkhyätaù

 

     etena - by this; mätariçvä - air; vyäkhyätaù - is explained.

 

 

     This also refers to air.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     This proof that ether was created clearly shows that air,

which exists within ether, must also have been created. That is

the meaning. This is so because the limbs of something must have

the same qualities as the whole of which they are parts.

     Our opponent may object: Because it was never described in

the Chändogya Upaniñad, it is clear that air was never created.

     To this I reply: The Taittiréya Upaniñad explains that air

was created from ether.

     Then our opponent may say: That description of the creation

of air must have been a figure of speech, because the Çruti-

çästra explains that air is eternal.

     To this I reply: The Chändogya Upaniñad affirms in a

pratijïä statement (aitad-ätmyam idaà sarvam) that

everything was created by the Supreme Personality of Godhead. In

this way the creation of air is proved. When it is said that air

is eternal the intention is that it is so only relative to some

other things. Air was discussed in a separate sütra and not

discussed together with ether. This was done to facilitate the

argument of Sütra 9.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 3

 

The Eternal Supreme Personality of Godhead Is Not Created

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The Chändogya Upaniñad (6.2.1) affirms:

 

 

sad eva saumyedam

 

 

     "O gentle one, in the beginning the Supreme

Personality of Godhead alone existed."

 

     A doubt may arise about this statement. Was the eternal

Supreme Personality of Godhead created or not? Pradhäna, mahat-

tattva, and many other things that are causes or creators of

other things were created, so perhaps the Supreme Personality of

Godhead was also created at some point. This may be so because the

Supreme Personality of Godhead is not really different from these

other causes.

     In the following words the author of the sütras addresses

this doubt.

 

 

Sütra 8

 

 

     asambhavas tu sato 'nupapatteù

 

     asambhavaù - the state of not being created; tu - indeed;sataù - of

the eternal Supreme Personality of Godhead; anupapatteù - because

of impossibility

 

 

     Indeed, the eternal Supreme Personality of Godhead was never

created, for such a creation is impossible.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (indeed) is used here either to remove

doubt or affirm the truth of this statement. The eternal Supreme

Personality of Godhead was never created. Why not? The sütra

explains: "anupapatteù" (because that is impossible).

There is no creator of the Supreme Personality of Godhead,

because it is illogical and inappropriate to assume the existence

of such a creator. That is the meaning here.

     Çvetäçvatara Upaniñad (6.9) explains:

 

 

sa käraëaà käraëädhipädhipo

     na cäsya kaçcij janitä na cädhipaù

 

 

     "the Supreme Personality of Godhead is the cause of

all causes. He is the king of all other causes. No one is His

creator. No one is His king."

     It is not possible to say that because all other causes are

created by something else therefore the Supreme Personality of

Godhead must have been created by someone else, for such a

statement contradicts these words of the Çruti-çästra. A root

cause of everything must be accepted, for if it is not then there

is an unending chain of causes. By definition the root cause of

everything does not have another cause, a root from which it has

sprung. This is described in the Saìkhya-sütra (1.67) in these

words:

 

 

müle müläbhävät

 

 

     "This is so because the root cause of everything is

not caused by another root cause."

 

     In this way the doubt that perhaps the Supreme Personality

of Godhead is created by someone else is clearly refuted. Because

the Supreme Personality of Godhead is the first cause of all

causes, by definition He is not caused by someone else. However,

the secondary causes, such as the avyakta and the mahat-tattva

are all created by another cause. The sütras explaining that

ether and the other material elements were all created were given

as examples of this general truth.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 4

 

Fire Is Manifested From Air

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     After concluding this discussion, we will consider what

seems to be a contradiction in the Çruti-çästra's description of

fire. Chändogya Upaniñad (6.2.3) explains:

 

 

tat tejo 'såjata

 

 

     "Then the Supreme Personality of Godhead created

fire."

 

     In this way it is explained that the Supreme Personality of

Godhead created fire.

 

     However, the Taittiréya Upaniñad (2.1.3) explains:

 

 

väyor agniù

 

 

     "From air, fire is manifested."

 

     These words explain that air created fire. Someone may say

that in this second quote the word "väyoù" is in the

ablative case (meaning "after fire"), and in this way

there is no contradiction because both elements were created by

the Supreme Personality of Godhead, and fire was created after

air was created.

     Considering that someone may say this, the author of the

sütras speaks the following words.

 

 

Sütra 9

 

 

     tejo 'tas tathä hy äha

 

     tejaù - fire; ataù - from that; tathä - so;hy - indeed; äha - said.

 

 

     Fire comes from it. Indeed, it said that.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     From air comes fire. This is confirmed in the Çruti-çästra,

which explains:

 

 

väyor agniù

 

 

 

     "From air comes fire."

 

     The word "sambhüta" is used here. The use of that word shows that themeaning is that from air fire is created.

Also, the primary meaning of the ablative-case is "from".

If the primary meaning of a word makes sense, then the primary

meaning should be accepted. In that circumstance the secondary

meaning should not be accepted. As will be explained later, this

statement does not contradict the statement that everything is

created by the Supreme Personality of Godhead.

.pa

 

 

 

 

Adhikaraëa 5

 

Water Is Manifested From Fire

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Now the author describes the origin of water. In some places

the scriptures affirm that water is manifested from fire, and in

other places the scriptures do not agree with this idea. In this

way a doubt arises. To remove this doubt, the author of the

sütras gives the following explanation.

 

 

Sütra 10

 

 

äpaù

 

     äpaù - water.

 

 

     Water.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     To this sütra should be added the previous sütra's phrase

"atas tathä hy äha" (Water comes from it. Indeed it said

that.) This means that water is manifested from fire. This is so

because the Çruti-çästra declares it. Chändogya Upaniñad (6.2.3)

explains:

 

 

tad äpo 'såjata

 

 

     "Fire created water."

 

     Taittiréya Upaniñad (2.1) also explains:

 

 

agner äpaù

 

 

     "From fire water was manifested."

 

     These two quotes are clear and need no elaborate

explanation. Why water comes from fire is explained in the

following words of Chändogya Upaniñad:

 

 

tasmäd yatra kva ca çocati svedate vä puruñas tejasa eva tad

adhy äpo jäyante

 

 

     "Heat makes a person produce water. This is so when

a person perspires or weeps."

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 6

 

Earth Is Manifested From Water, and the Word "Anna" in

the Chändogya Upaniñad Means "Earth"

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Chändogya Upaniñad it is said:

 

 

tä äpa aikñanta bahvayaù syäma prajäyemahéti tä annam

asåjanta

 

 

     "Water thought: `I shall become many. I shall father

many children.' Then water created anna."

 

     What is the meaning of the word "anna" here? Does it

mean "barley and other food", or does it mean 

earth"?

 

     In the Chändogya Upaniñad it is said:

 

 

tasmäd yatra kvacana varñati tad eva bhüyiñöham annaà bhavaty

adbhya eva tad adhy annädyaà jäyate

 

 

     "Therefore, whenever it rains there is abundant

anna. In this way anna is produced by water."

 

     This passage seems, therefore, to support the idea that the

word "anna" here means barely and other food". To explain

the proper meaning here, the author of the sütras speaks the

following words.

 

 

Sütra 11

 

 

påthivy-adhikära-rüpa-çabdäntarebhyaù

 

     påthivi - earth; adhikära - context; rüpa - color;çabda - quotes

from the Çruti-çästra; antarebhyaù - because of other.

 

 

     "Because its color, its context, and other quotes from the

Çruti-çästra, all confirm that earth is the proper meaning.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here the meaning "earth" should be accepted. Why?

Because of the context and other reasons. It should be accepted

because the context (adhikära) of the passage is a description of

the creation of the five material elements. It is also so,

because the "anna" here is described as being black in

color (rüpa), in the words:

 

 

yat kåñëaà tad annasya

 

     "That anna is black in color."

 

     It is also so because in other scriptures (çästräntarebhyaù)

it is said (in the Taittiréya Upaniñad):

 

 

adbhyaù påthivé

 

 

     "From water, earth is manifested."

 

     The passage: "Therefore, whenever it rains there is

abundant anna. In this way anna is produced by water," clearly

uses the word "anna" to mean "food". However,

because this passage is in the context of a description of the

five material elements being manifested one from the other, the

"food" here is a metaphor for "earth". Thus the

two meanings "food" and "earth" combine in the

word "anna" in this passage.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 7

 

The Elements Are Manifested From the Supreme Personality of

Godhead

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

  

 

     The description here, that the material elements are

manifested in a particular sequence, beginning with ether, is

given to remove controversy in regard to the sequence in which

the elements are manifested. The fact that the pradhäna, mahat-

tattva, and all the elements are created by the Supreme

Personality of Godhead has already been proved in sütra 1.1.2

(janmädy asya yataù). Now the author of the sütras begins a more

detailed description of that creation. In the Subala Upaniñad it

is said:

 

 

tad ähuù kià tad äsét tasmai sa hoväca na san nasan na sad

asad iti tasmät tamaù saïjäyate tamaso bhütädir bhütäder

äkäçam äkäçäd väyur väyor agnir agner äpo 'dbhyaù

påthivé tad aëòam abhavat

 

 

     "They said: What was in the beginning? He replied:

In the beginning was neither existence nor non-existence. Nothing

existed and nothing did not exist. In the beginning there was

darkness. From the darkness the origin of the material elements

was born. From the origin of the material elements, ether was

born. From ether, air was born. From air, fire was born. From

fire, water was born. From water, earth was born. In this way the

egg of the material universe was created."

 

     Here it should be understood that akñara, avyakta, mahat-tattva,

tan-mätras, and material senses should also be placed, in this

sequence, between darkness and ether. This should be done to

complement the following statement of Agnimalaya:

 

 

sandagdhvä sarväëi bhütäni påthivy apsu praléyate. äpas

tejasi praléyante. tejo väyau praléyate. väyur äkäçe

praléyate. äkäçam indriyeñv indriyäëi tan-mätreñu tan-

mäträëi bhütädau viléyante. bhütädir mahati viléyate.

mahän avyakte viléyate. avyaktam akñare viléyate. akñaraà

tamasi viléyate. tama eké-bhavati parasmin. parasmän na san

nasan na sad asat.

 

 

     "When the all the elements are burned up, earth

merges into water, water merges into fire, fire merges into air,

air merges into ether, ether merges into the senses, the senses

merge into the tan-mätras, the tan-mätras merge into the origin

of the material elements, the origin of the material elements

merges into the mahat-tattva, the mahat-tattva merges into the

avyakta, the avyakta merges into the akñara, and the akñara

merges into the great darkness. Then the great darkness becomes one with theSupreme. In the Supreme is neither existence nor

non-existence. Nothing exists and nothing does not exist."

 

     The word "origin of the material elements" here

means "the false-ego". False-ego is of three kinds. From

false-ego in the mode of goodness, the mind and the demigods are

manifested. From false-ego in the mode of passion, the material

senses are manifested. From false-ego in the mode of ignorance

are manifested the tan-mätras, from which are manifested the

ether and the other elements. In this way these different

explanations all corroborate each other.

     In the Gopäla-täpané Upaniñad it is said:

 

 

pürvam hy ekam evädvitéyaà brahmäsét. tasmäd avkyataà

vyaktam eväkñaraà tasmäd akñarän mahän mahato vä

ahaìkäras tasmäd ahaìkärät païca-tan-mäträëi tebhyo

bhütäni tair ävåtam akñaraà bhavati.

 

 

     "Before the material world was manifest, only the

Supreme Personality of Godhead, who is one without a second,

existed. From Him came the avyakta. From the avyakta came the

akñara. From the akñara came the mahat-tattva. From the mahat-

tattva came false-ego. From false-ego came the five tan-mätras.

From them came the material elements. The akñara is filled with

all these."

 

     Saàçaya (doubt): Do the pradhäna and other parts of this

sequence arise one from the other or do they all arise directly

from the Supreme Personality of Godhead?

 

     Pürvapakña: They arise from each other, for that is the

statement of the texts.

 

     Siddhänta (the conclusion): The author of the sütras gives

His conclusion in the following words.

 

 

Sütra 12

 

 

tad abhidhyänäd eva tu tal liìgät saù

 

     tat - that; abhidhyänät - because of meditation;eva - indeed;

tu - indeed; tat - that; liìgät - because of the body;saù - He.

 

 

     Because of meditation and because of the body, it is indeed

He.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (indeed) is used to dispel doubt. The

Supreme Personality of Godhead is the master of all potencies,

including the potency of great darkness, the potency that begins

the material creation. He is the direct cause, and the pradhäna,

earth, and other features of the material creation are effects

created by Him. Why is that? The sütra explains: "Because

of meditation and because of the body."     The Çruti-çästra explains:

 

 

so 'kämayata bahu syäà prajäyeya

 

 

     "The Supreme Personality of Godhead desired: Let Me

become many. Let me create the material world."

 

     Thus, it is by the desire of the all-powerful Supreme

Personality of Godhead that the pradhäna and other features of

the material world are created. That is how He is the cause of

the material world. Also, the material world is the body of the

Supreme Personality of Godhead. The Supreme Personality of

Godhead enters the great darkness of the material world and

transforms it into pradhäna and the others aspects of matter. In

this sense the material world is His body. This is confirmed by

the Antaryämi-brähmaëa of the Båhad-äraëyaka Upaniñad, and also

by the Subala Upaniñad, which explains:

 

 

yasya påthivé çaréram

 

 

     "The world is the body of the Supreme Personality of

Godhead."

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 8

 

The Supreme Personality of Godhead Is the Cause of Matter's

Transformations

 

 

Sütra 13

 

 

viparyayeëa tu kramo 'ta upapadyate ca

 

     viparyayeëa - by the reverse; tu - indeed; kramaù - sequence;

ataù - from this; upapadyate - is manifested; ca - and.

 

 

     Indeed, this sequence is also reversed.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (indeed) is used here for emphasis. In

the Muëòaka Upaniñad (2.1.3) it is said:

 

 

etasmäj jäyate präëo manaù sarvendriyäëi ca. khaà väyur jyotir

äpaù påthivé viçvasya dhäriëé

 

 

     "From Him are born life, mind, all the senses,

ether, air, fire, water, and earth, the support of the world."

 

     In the Subala Upaniñad, the sequence is reversed, with

pradhäna and mahat-tattva coming first. Everything actually comes

from the Supreme Personality of Godhead. He is present within

everything, beginning with the life-air and ending with earth,

and when one feature of creation comes from another, the second

feature actually comes from the all-powerful Supreme Personality

of Godhead present within the first feature. If this were not so,

then these two different versions would contradict each other.

The Supreme Personality of Godhead is the origin of all and the

creator of all. By knowing Him everything becomes known. The

pradhäna and other features of matter, being inert and

unconscious, cannot by themselves create changes in the material

world. That is why the word "ca" (also) is used here.

Therefore the Supreme Personality of Godhead is in every case the

real cause of these transformations in the material world.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 9

 

The Supreme Personality of Godhead Is the Creator of Mind and

Intelligence

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Now the author of the sütras removes a specific doubt.

 

 

Sütra 14

 

 

antarä vijïäna-manasé-krameëa tal-liìgäd iti cen

näviçeñät

 

     antaräù - in the middle; vijïäna - knowledge; manasé - and

mind; krameëa - with the sequence; tat - of that;liìgät - because

of the sign; iti - thus; cet - if; na - not;aviçeñät - because of not

being different.

 

 

     If it is said that the sequence of mind and intelligence

appears in this way, then I reply: No. Because they are not

different.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "vijïäna" here means "the

material senses of the conditioned soul".

     Here someone may object: It is not proper to assume that

this quotation from Muëòaka Upaniñad (text 2.1.3 quoted in the

previous purport) supports the idea that all the features of the

material world are directly created by the Supreme Personality of

Godhead Himself. The list given in that verse merely gives the

sequence in which those material features were manifested. It

says that first come the material senses and then comes the mind.

This does not mean that everything comes directly from the

Supreme Personality of Godhead.

     If this objection is raised, then I reply: No. It is not so.

Why not? The sütra explains: "na viçeñät" (because

they are not different). This means that the material senses and

the mind are not different from the life-force, the element

earth, or any of the other material features. They have all come

directly from the Supreme Personality of Godhead. In this passage

the life-force and all the other material features all come from

the Supreme Personality of Godhead (etasmät=from Him). That is

the meaning. The following scripture quotes also declare that the

elements are all created by the Supreme Personality of Godhead:

 

 

so 'kämayata bahu syäà prajäyeya

 

 

     "The Supreme Personality of Godhead desired: Let Me

become many. Let me create the material world."

 

etasmäj jäyate präëaù

 

     "The life-force and everything else was manifested

from the Supreme Personality of Godhead."

 

     In the Bhagavad-gétä (10.8) the Supreme Personality of

Godhead Himself declares:

 

 

ahaà sarvasya prabhavo

     mattaù sarvaà pravartate

 

 

     "I am the source of all spiritual and material

worlds. Everything emanates from me."*

 

     In the Vämana Puräëa it is said:

 

 

tatra tatra sthito viñëus

     tat tac chaktià prabodhayet

eka eva mahä-çaktiù

     kurute sarvam aïjasä

 

 

     "The Supreme Personality of Godhead, Lord Viñëu,

enters everywhere and awakens the power dormant in everything. He

is the supremely powerful one. He does everything perfectly."

 

     In this way it is shown that pradhäna and all other

material features all come directly from the Supreme Personality

of Godhead. That fact is not at all contradicted by the sequence

of events presented in the Subala Upaniñad and the other

scriptures. This is so because the Supreme Personality of Godhead

is the creator of the original material darkness, the pradhäna

and the other features of the material world. Thus when the

scripture says tat tejo 'såjata (The Supreme

Personality of Godhead created fire), it is understood that He

also created darkness, a host of other potencies, pradhäna, air,

and other aspects of matter. When the scriptures say 

tasmäd vai (From the Supreme Personality of Godhead

everything has come), it is understood that the Supreme

Personality of Godhead is the master of material darkness and a

host of other potencies, the pradhäna and other features of

matter were born from Him, and the material element ether was

also manifested from Him.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 10

 

All Words Are Names of the Supreme Personality of Godhead

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: Is it not so that if Lord Hari is

the Supreme Personality of Godhead, the master of all, and the

all-pervading Supersoul, then the names of all that is

moving and inert would also be names of Him? However, this is not

so, for words are primarily the names of the various moving and

inert things.

     Thinking that someone may accept this idea that words are

primarily names of various things and only secondarily names of

the Supreme Personality of Godhead, the author of the sütras

gives the following explanation.

 

 

Sütra 15

 

 

caräcara-vyapäçrayas tu syät tad-vyapadeço 'bhäktas tad-

bhäva-bhävitvät

 

     cara - moving; acara - and unmoving; vyapäçrayaù - theabode;

tu - indeed; syät - may be; tat - of that;vyapadeçaù - name;

abhäktaù - not figurative; tat - of Him; bhäva - the nature;

bhävitvät - because of being in the future.

 

 

     Indeed, He resides in all that move and does not move.

Therefore it will be learned that every word is one of His names.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (indeed) is used here to dispel doubt.

The word "caräcara-vyapäçrayaù" means that the

Supreme Personality of Godhead resides in all moving and unmoving

beings. The word "tad-vyapadeçaù" means "the

names of the moving and unmoving beings". The word 

abhäktaù" means "these names are primarily names of

the Supreme Personality of Godhead". Why is that? The sütra

explains: "bhäva-bhävitvät" (the real meaning of names

will be learned in the future). This means that by studying the

scriptures one will come to understand that all words are names

of the Supreme Personality of Godhead. The Çruti-çästras explain:

 

 

so 'kämayata bahu syäm

 

 

     "The Supreme Personality of Godhead desired: Let Me

become many. Let me create the material world."

 

 

sa väsudevo na yato 'nyad asti

 

 

     "He is the all-pervading Supreme Personality of Godhead. Nothing isdifferent from Him."

 

     In the Viñëu Puräëa (3.7.16) it is said:

 

 

kaöaka-mukuöa-karëikädi-bhedaiù

     kanakam abhedam apéñyate yathaikam

sura-paçu-manujädi-kalpanäbhir

     harir akhiläbhir udéryate tathaikaù

 

 

     "As golden bracelets, crowns, earrings, and other

golden ornaments are all one because they are all made of gold,

so all demigods, men, and animals are one with Lord because they

are all made of Lord Hari's potencies."

 

     The meaning is this: Names of potencies are primarily the

names of the master of these potencies. This is so because the

master is the very self of His potencies.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 11

 

The Individual Spirit Souls Are Eternal and Without Beginning

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Because He is the origin of everything, the Supreme

Personality of Godhead has no other origin from which He was

created. This has already been described. Now we will determine

the nature of the individual spirit soul. First the idea that the

individual soul has an origin will be refuted.

     In the Taittiréya Araëyaka, Mahä-Näräyaëa Upaniñad (1.4) it

is said:

 

 

yataù prasütä jagataù prasüté

     toyena jévän vyasasarja bhümyäm

 

 

     "From the Supreme Personality of Godhead the

universe was born. With water He created the living entities on

the earth."

 

     In the Chändogya Upaniñad it is said:

 

 

san-müläù saumyemäù sarväù prajäù

 

 

     "O gentle one, all living entities have their roots

in the Supreme."

 

     Saàçaya (doubt): Do the individual spirit souls have an

origin or not?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): Because He is the creator

of the material universe, which contains both sentient living

entities and insentient matter, the Supreme Personality of

Godhead must be the creator of the individual spirit souls. Any

other idea would be illogical.

 

     Siddhänta (conclusion): The author of the sütras gives the

following conclusion.

 

 

Sütra 16

 

 

nätmä çruter nityatväc ca täbhyaù

 

     na - not; ätmä - the individual spirit soul; çruteù - from the

Çruti-çästra; nityatvät - because of being eternal; ca - and;

täbhyaù - from them.

 

 

     Because the individual spirit soul is eternal, and because

of the statements of Çruti-çästra and other scriptures, this idea

about the individual spirit soul is not true.

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The individual spirit soul was never created. Why not? The

sütra explains: "çruteù" (because of the statements of

Çruti-çästra). In Kaöha Upaniñad (1.2.18) it is said:

 

 

na jäyate mriyate vä vipaçcin

     näyaà kutaçcin na babhüva kaçcit

ajo nityaù çäçvato 'yaà puräëo

     na hanyate hanyamäne çarére

 

 

     "O wise one, for the soul there is neither birth nor

death at any time. He has not come into being, does not come

into being, and will not come into being. He is unborn, eternal,

ever-existing, and primeval. He is not slain when the body is

slain."*

 

     That the individual spirit soul was never born is also

declared in the Çvetäçvatara Upaniñad (1.9):

 

 

jïäjïau dväv ajäv éçänéçau

 

 

     "Neither the Supreme Personality of Godhead nor the

individual spirit souls were ever born."

 

     The word "täbhyaù" in the sütra means "the

eternality of the individual spirit soul is described in the

Çruti and Småti -çästras". The word "ca" (and) in the

sütra means that the individual spirit soul is also conscious and

full of knowledge.

     In the Kaöha Upaniñad (2.5.13) it is said:

 

 

nityo nityänäà cetanaç cetanänäm

 

 

     "Of all eternal living souls there is one who is the

leader. Of all eternal souls there is one who is the leader."

 

     In the Bhagavad-gétä the Supreme Lord explains:

 

 

ajo nityaù çäçvato 'yaà puräëaù

 

     "The soul is unborn, eternal, ever-existing, and

primeval."

 

     Therefore, when it is said, "Yajïadatta is born and

again he dies," such words refer only to the external material

body. The jäta-karma ceremony and other ceremonies like it also

refer to the external material body. The individual spirit soul

is different from the external material body and resides in it

like a passenger. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.3.8) it is

said:

 

 

sa vä ayaà puruño jäyamänaù çaréram abhisampadyamänaù sa utkraman

mriyamäëaù

 

     "At the moment of birth the spirit soul enters a

material body and at the moment of death the soul leaves the

body."

 

     In the Chändogya Upaniñad (6.11.3) it is said:

 

 

jévopetam väva kiledaà mriyate na jévo mriyate

 

 

     "The soul resides in the material body. When the

body dies the soul does not die."

 

     Here someone may object: How can this be? If this is so,

then this fact disagrees with the scriptural description of the

individual souls' creation.

     To this objection I reply: The individual spirit souls are

said to be created because they are effects of the Supreme. The

Supreme Personality of Godhead has two potencies, and these are

said to be His effects. Here is what makes these two potencies

different. One potency is the pradhäna and other inert,

unconscious, not alive potencies that are meant to be objects of

enjoyment and various experiences. The other potency is the

individual spirit souls, who are not inert, dull matter, but are

conscious, alive beings, and who are able to enjoy and perceive

various experiences. These two potencies share one common

feature: that they are both the effects of the Supreme

Personality of Godhead. In this way the scriptural description of

the souls' creation is not contradicted. In this way the

scriptures are correct, and in this way, also, the individual

spirit souls are never born.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 12

 

The Individual Spirit Souls Are Both Knowledge and Knowers

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Now the author of the sütras considers the nature of the

individual spirit soul. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (3.7.22)

it is said:

 

 

yo vijïäne tiñöhan

 

 

     "The individual spirit soul is situated in

knowledge."

 

     In another passage it is said:

 

 

sukham aham asvapsaà na kiïcid avediñi

 

 

     "I slept happily. I did not know anything."

 

     Saàçaya (doubt): Is the individual spirit soul unalloyed

knowledge only, or is the soul the knower that experiences

knowledge?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The individual spirit soul

consists of knowledge only. This is confirmed by the statement of

Båhad-äraëyaka Upaniñad (3.7.22): "The individual spirit

soul is situated in knowledge." The soul is not the knower or the

perceiver of knowledge. The intelligence is the knower.

Therefore statement, "I slept happily. I did not

know anything." is spoken by the intelligence, not by the soul.

 

     Siddhänta (conclusion): The author of the sütras gives the

following conclusion.

 

 

Sütra 17

 

 

jïo 'ta eva

 

     jïaù - knower; ataù eva - therefore.

 

 

     Therefore he is the knower.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The individual spirit soul is both knowledge and knower. In

the Praçna Upaniñad (4.9) it is said:

 

 

eña hi drañöä sprañöä çrotä rasayitä ghrätä mantä boddhä kartä

vijïänätmä puruñaù

 

     "The individual spirit soul is the seer, the

toucher, the hearer, the taster, the smeller, the thinker, the

determiner, the doer, and the knower."

 

     This truth is accepted because it is declared by scripture,

not because it is understood by logic. Our acceptance of the

truth of scripture is described in sütra 2.1.27:

 

 

çrutes tu çabda-mülatvät

 

 

     "The statements of Çruti-çästra are the root of real

knowledge."

 

     In the Småti-çästra it is said:

 

 

jïätä jïäna-svarüpo 'yam

 

 

     "The individual spirit soul is both knower and

knowledge."

 

     Therefore the individual spirit soul is not knowledge alone

without being anything else, and this is not at all proved by

the statement, "I slept happily. I did not know

anything," for such an idea would contradict these scripture

statements that affirm the soul to be the knower. Therefore it is

concluded that the individual spirit soul is both knowledge and

knower.

.pa

 

 

 

Adhikaraëa 13

 

The Individual Spirit Souls Are Atomic

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Now the author of the sütras considers the size of the

individual spirit souls. In the Muëòaka Upaniñad (3.1.9) it is

said:

 

 

eño 'ëur ätmä cetasä veditavyo yasmin präëaù païcadhä

samviveña

 

 

     "When the life-breath withdraws the five activities,

the mind can understand the atomic soul."

 

     Saàçaya (doubt): Is the individual spirit soul atomic or

all-pervading?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The individual spirit soul

is all-pervading. Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.14) declares that

the soul is "mahän" (great). The statement that the soul

is atomic is merely a poetic metaphor.

 

     Siddhänta (conclusion): The author of the sütras gives the

conclusion in the following words.

 

 

Sütra 18

 

 

utkränti-gaty-ägaténäm

 

     utkränti - departure; gati - travel; ägaténäm - and of return

 

 

     Because of departure, travel, and return.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In this sütra the word "aëuù" (the atomic soul)

should be understood from the previous sütra. In this sütra the

genitive case is used in the sense of the ablative. The

individual spirit soul is atomic and not all-pervading. Why is

that? The sütra explains: "Because of departure, travel,

and return."

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.2) it is said:

 

 

tasya haitasya hådayasyägraà pradyotate. tena pradyotenaiña

ätmä niñkrämati cakñuño vä mürdhno vänyebhyo vä

çaréra-deçebhyaù

 

 

     "The soul shines in the heart. At the moment of

death the effulgent soul leaves through the opening of the eyes,

the opening at the top of the the head, or another opening in the body."

 

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.11) it is said:

 

 

anandä näma te lokä

     andhena tamasävåtäù

täàs te pretyäbhigacchanti

     avidväàso 'budhä janäù

 

 

     "Sinful fools enter into planets known as the worlds

of torment, full of darkness and ignorance."

 

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.6) it is said:

 

 

präpyäntaà karmaëas tasya

     yat kiïcedam karoty ayam

tasmät lokät punar etya

     yasmai lokäya karmaëe

 

 

     "At the time of death the soul reaps the results of

his works. He goes to the world where he deserves to go. When

the results of his past deeds are exhausted, again he returns to

the middle planets, the world of karma."

 

     In this way the Båhad-äraëyaka Upaniñad describes the soul's

travel from one place to another. If he were all-pervading,

the soul would not be able to travel from one place to another,

for he would already be everywhere.

 

     In Çrémad-Bhägavatam (10.87.30) it is said:

 

 

aparimitä dhruväs tanu-bhåto yadi sarva-gatäs

     tarhi na çäsyateti niyamo dhruva netarathä

 

 

     "O Lord, although the living entities who have

accepted material bodies are spiritual and unlimited in number,

if they were all-pervading there would be no question of their

being under Your control."*

 

     However, the Supreme Personality of Godhead, although all-

pervading, can travel from place to place. This is possible

because He possesses inconceivable powers.

     Here someone may object: The individual spirit soul can be

all-pervading and unmoving, and still, because he mistakenly

identifies with the external material body, imagine that he goes

and comes. He is like the ruler of a village who never really

leaves his realm.

     To this the reply is given: Because it is said that he both

departs and returns it is not possible that the soul is actually

stationary and unmoving. The author of the sütras confirms this

in the following words.

 

 

Sütra 19

 

 

svätmanaç cottarayoù

     sva - own; ätmanaù - of the soul; ca - and; uttarayoù - ofthe

latter two.

 

 

     Also because the last two refer to the soul.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "ca" (also) is used here for emphasis. Here

the word "uttarayoù" (the last two) means "of the

coming and going". The coming and going here definitely occurs to

the individual spirit soul. This is so because the coming and

going in the pervious sütra clearly refer to an agent, to the

performer of the action. The coming and going here are understood

to be coming and going from a material body. This is clearly seen

in the first Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.2) passage quoted in

the previous purport. It is also seen in the following words of

Bhagavad-gétä (15.4):

 

 

çaréraà yad aväpnoti

     yac cäpy utkrämatéçvaraù

gåhétvaitani samyäti

     väyur gandhän iväçayät

 

 

     "The living entity in the material world carries his

different conceptions of life from one body to another as the air

carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it

to take another."*

 

     If someone says that the soul actually never goes anywhere,

although it seems to go places because of the misidentification of

the external material body as the self, then I say this is a

foolish idea. In the following words the Kauçitaké Upaniñad

refutes this idea:

 

 

sa yadäsmät çarérät samutkrämati sahaivaitaiù sarvair

utkrämati

 

 

     "At the time of death the soul, accompanied by all

his powers, leaves the material body."

 

     The word "saha" (accompanied by) is used when the

more important is accompanied by another of lesser importance. An

example is the sentence: "Accompanied by (saha) his son,

the father took his meal." Another example is in Bhagavad-gétä

(15.4), which declares that the soul carries his different

conceptions of life from one body to another as the air carries

aromas. In this way the foolish example pushed forward by the

impersonalists, the example of the air in the jar and in the sky,

is clearly refuted.

 

 

Sütra 20

 

 

näëur atac chruter iti cen netarädhikärät

     na - not; aëuù - atom; atat - not that; çruteù - fromthe

scriptures; iti - thus; cet - is; na - not;itara - other;

adhikärät - because of being appropriate.

 

 

     If it is claimed that the Çruti-çästra denies the idea that

the soul is atomic, then I reply that it is not so, because those

descriptions apply to someone else.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: Is it not so that that the

individual spirit soul is not atomic? After all, the Båhad-

äraëyaka Upaniñad (4.4.22) affirms:

 

 

sa vä eña mahä-jana ätmä

 

 

     "The soul is very great."

 

     After all, to be great in size is the very opposite of being atomic.

 

     If someone claims this, then the sütra replies: "No.

It is not so." Why not? The sütra explains: "itara"

(because these descriptions apply to someone else). These

words are descriptions of the Supreme Personality of Godhead, the

all-pervading Supersoul. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.3.7)

it is said:

 

 

yo 'yam vijïänamayaù präëeñu

 

 

     "He is full of knowledge. He stays among the life-

airs."

 

     Although this passage begins by describing the individual

spirit soul, it proceeds with a description of the Supreme

Personality of Godhead, as is seen in a following passage (Båhad-

äraëyaka Upaniñad 4.3.13):

 

 

yasyänuvittaù pratibuddha ätmä

 

 

     "He is the self who knows everything."

 

     These words clearly describe the Supreme Personality of

Godhead and not the individual spirit soul.

 

 

Sütra 21

 

 

sva-çabdonmänäbhyäà ca

 

     sva - own; çabda - word; unmänäbhyäm - with measure;ca - and.

 

 

     Because of its word and measurement.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "sva-çabda" (the word describing it) here means that the wordatomic is used to describe the individual

spirit soul. An example of this is in Muëòaka Upaniñad (2.1.9):

 

 

eño 'ëur ätmä

 

 

     "The soul is atomic in size."

 

     The word "unmäna" here means "Its measurement is

atomic in size". The precise measurement of the individual

spirit soul is given in the Çvetäçvatara Upaniñad (4.9):

 

 

bälägra-çata-bhägasya

     çatadhä kalpitasya ca

bhägo jévaù sa vijïeyaù

     sa cäntantyäya kalpate

 

 

     "When the upper point of a hair is divided into one

hundred parts and again each of these parts is further divided

into one hundred parts, each such part is the measurement of the

dimension of the spirit soul."*

 

     In these two ways the atomic size of the soul is proved. the

word änantya" here means "liberation". "Anta"

means "death", and "an" means "without".

Therefore the word "änantya" means "the condition

of being free from death".

 

     Here someone may object: Is it not so that if it is atomic

in size and situated in a specific place in the material body,

the soul could not perceive sensations in all other parts of the

body, where the soul is not actually present?

     If this is said, then the author of the sütras replies in

the following words.

 

 

Sütra 22

 

 

avirodhaç candana-vat

 

     avirodhaù - not contradicting; candana - sandal; vat - like

 

 

     It does not contradict. It is like sandal paste.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     As a drop of sandal paste placed on one part of the body

brings a pleasant sensation to the body as a whole, so the soul,

although situated in one place, perceives what happens in the

entire body. Therefore, there is no contradiction. In the

Brahmäëòa Puräëa it is said:

 

 

aëu-mätro 'py ayaà jévaù

     sva-dehaà vyäpya tiñöhati

yathä vyäpya çaréräëi

     haricandana-vipruñaù

 

     "As the sensation created by a drop of sandal paste

pervades the entire body, so the individual spirit soul,

although atomic in size, is conscious of what happens in the

entire body."

 

 

Sütra 23

 

 

avasthiti-vaiçeñyäd iti cen näbhyupagamäd dhådi hi

 

     avasthiti - abode; vaiçeñyät - because of being specific;

iti - thus; cet - if; na - not; abhyupagamät - because ofacceptance;

hådi - in the heart; hi - certainly.

 

 

     If it is denied because it has no specific abode, then I say

no, because it resides in the heart.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: Is it not so that the drop of

sandal paste has a single, clearly visible, place where it resides

on the body but the soul has no such single residence in the

body? There is no reason to make guesses about the location of

the soul in the body. The soul is clearly present everywhere in

the body, just as the element ether is present everywhere.

Therefore the sandal-paste example is clumsy and wrong.

     If this objection is raised, then the author of the sütras

replies: "No. It is not so." Why not? The sütra explains:

"Because it resides in the heart." This means that the

soul really does reside in a single place in the material body.

The soul resides in the heart. This is confirmed in the following

words of Praçna Upaniñad (3.6):

 

 

hådi hy eña ätmä

 

 

     "The soul resides in the heart."

 

     In the final conclusion the spirit soul, although atomic in

size is, in one sense, all-pervading throughout the entire

material body. This is explained in the following sütra.

 

 

Sütra 24

 

 

guëäd välokavat

 

     guëät - by quality; vä - or; äloka - light; vat - like.

 

 

     By quality or like light.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Although the soul is atomic in size, it pervades the body by

the quality of consciousness. Like light it pervades the entire

body. As the sun, although situated in one place, fills the

universe with light, so the soul fills the body with

consciousness. The Supreme Personality of Godhead Himself declares this inBhagavad-gétä (13.34):

 

 

yathä prakäçayaty ekaù

     kåtsnaà lokam imaà raviù

kñetraà kñetré tathä kåtsnaà

     prakäçayati bhärata

 

 

     "O son of Bharata, as the sun alone illuminates all

this universe, so does the living entity, one within the body,

illuminate the entire body by consciousness."*

 

     When the sun emanates sunlight it does not lose any atoms

from its mass, nor does it become diminished in any way. Rubies

and other jewels also emanate light without losing atoms from

their mass or becoming diminished in any way. It is not possible

to say that when light is emanated from them these things become

diminished in size. The light they emanate is their quality, not

their mass.

     The quality can function in a plane apart from the substance

that possesses it. The author of the sütras explains this in the

following example.

 

 

Sütra 25

 

 

vyatireko gandhavat tathä hi darçayati

 

     vyatirekaù - difference; gandha - fragrance; vat - like;tathä - so;

hi - indeed; darçayati - shows.

 

 

     As a fragrance is in a different place, so it is also in a

different place. This the scripture shows.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     As the fragrance of flowers or other objects may travel to a

place far from its source, so the consciousness that emanates

from the soul may travel from the heart and enter the head, feet,

or other parts of the body. The Kauçitaki Upaniñad (3.6) explains:

 

 

prajïayä çaréraà samäruhya

 

 

     "By consciousness the soul is all-pervading in the

material body."

 

     Even though the fragrance  may travel very far it is never

actually separated from its source, just as the light of a jewel

is also not separated from its source. In the Småti-çästra it is

said:

 

 

upalabhyäpsu ced gandhaà

     kecid brüyur anaipuëäù

påthivyäm eva tam vidyäd

     apo väyuà ca saàçritam

 

 

     "They who do not understand may sometimes say that fragrance is presentin water. Earth is the natural home of

fragrance, although it may sometimes take shelter of water or

air."

 

     In the Praçna Upaniñad (4.9) it is said:

 

 

eña hi dåñöä

 

 

     "The soul is the person who sees."

 

     Saàçaya (doubt): Is the consciousness that the soul possesses

eternal or not?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The soul is by nature

unconscious. It is like a stone. Consciousness only arises when

the soul comes in contact with the mind. This is seen in the

scriptures' statement: "I slept happily. I was not

conscious of anything." This statement shows that consciousness

is not an inherent quality of the soul but rather is attained by

contact with something else. It is like iron and fire. When

placed in fire, an iron rod gradually assumes the qualities of

fire. If it were an inherent quality of the soul, then

consciousness would not be lost in deep sleep.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives the conclusion.

 

 

Sütra 26

 

 

påthag-upadeçät

 

     påthak - separate; upadeçät - because of the teaching.

 

 

     Because there is a specific teaching.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The soul is conscious eternally. How is that known? The

sütra explains: "Because there is a specific teaching."

Some examples of that teaching follow.

 

     In the Praçna Upaniñad (4.9) it is said:

 

 

eña hi dåñöä

 

 

     "The soul sees eternally."

 

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.5.14) it is said:

 

 

avinäçé vä are ayam ätmänucitti-dharmä

 

 

     "The soul's consciousness is never destroyed."

 

     The soul does not become conscious merely by contact with

the mind, for soul and mind are both indivisible and cannot interact. Turningaway from the Supreme Personality of Godhead,

the soul obscures its natural spiritual knowledge. Turning

towards the Supreme Personality of Godhead, the soul revives its

natural spiritual consciousness. This is described in the Småti-

çästra:

 

 

yathä na kriyate jyotsnä

     mala-prakñälanän maëeù

doña-prahäëän na jïänam

     ätmanah kriyate tathä

 

 

     "As by washing away the dirt that covered a jewel,

the jewel's splendor is not created but merely uncovered, so by

removing the dirt of materialism that covered the soul, the

soul's splendor is not created, but merely uncovered.

 

 

yathodapäna-khananät

     kriyate na jaläntaram

sad eva niyate vyaktim

     asataù sambhavaù kutaù

 

 

     "As by digging a well, water is brought forth but

not created, so by spiritual activities the nature of the soul is

brought forth but not created. How would it be possible to create

the the soul's qualities from nothing?

 

 

tathä heya-guëa-dhvaàsäd

     avarodhädayo guëäù

prakäçyante na jänyante

     nitya evätmano hi te

 

 

     "When material faults are destroyed, the soul's

qualities become revealed. The soul's qualities are eternal. they

are never created."

 

     Here someone may object: These quotes from scripture merely

show that the soul is synonymous with consciousness. They do not prove

that the soul itself is conscious.

 

     To this objection the author of the sütras replies in the

following words.

 

 

Sütra 27

 

 

tad-guëa-säratvät tad vyapadeçaù präjïa-vat

 

     tat - of that; guëa - quality; säratvät - because of being the

essence; tat - that; vyapadeçaù - designation;präjïa - intelligent;

vat - like.

 

 

     It is called that because that is its essential nature, just

as He who is intelligent.   

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

     Because the soul is consciousness itself, therefore it

is conscious. Why is that? The sütra explains: "It is

called that because that is its essential nature."

     In this sütra the word "guëa" (quality) refers to

the soul's quality of consciousness. The word "sära"

means "the essential nature of the thing, the absence of

which makes the thing non-existent." The word "präjïa-

vat" means "Like Lord Viñëu, who is known as 

präjïa" (all-knowing) because He is all knowledge.

Because He is all-knowledge personified, Lord Viñëu is said to

know everything. In the same way, because the soul is

consciousness personified, therefore the soul is conscious. That

the statements "the soul is consciousness personified"

and "the soul is conscious" mean the same thing is also

confirmed in the next sütra.

 

 

Sütra 28

 

 

yävad ätma-bhävitväc ca na doñas tad-darçanät

 

     yävat - as long as; ätma - of the soul; bhävitvät - because of

existence; ca - and; na - not; doñaù - fault; tat - ofthat;

darçanät - because of the sight.

 

 

     It exists as long as the soul exists. There is no fault in

this, because it is clearly seen.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     There is no fault in saying that the two sentences 

the soul is consciousness" and "the soul is

conscious" mean the same thing. That is the meaning here. Why is

that? The sütra explains: "It exists as long as the soul

exists. There is no fault in this, because it is clearly seen."

The soul's consciousness exists for as long as the soul exists.

As long as the soul exists, the soul's consciousness will not be

destroyed. The soul exists eternally, without a beginning or end

in time, and the soul's consciousness also exists eternally. The

sun may be given here as an example. The sun is both light and

the bringer of light. As long as the sun exists it will have

these two features, which are actually not different. In the same

way the soul is both consciousness and conscious.

 

     Here someone may object: Is it not true that consciousness is

born from the modes of material nature? Is it not true that,

because it does not exist in the state of dreamless sleep,

consciousness is not eternal? Is it not true that even when the

living entity is fully awake his consciousness is in fact created

by a barrage of various sense-objects?

 

     If these objections are raised, the author of the sütras

replies in the following words.

 

 

Sütra 29

 

puàstvädi-vat tv asya sato 'bhivyakti-yogät

 

     puàstva - virility; ädi - beginning with; vat - like;tu - but;

asya - of him; sataù - of the existing; abhivyakti-yogät - because of

manifestation.

 

 

     But like virility and other things it exists and then is

manifest.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (but) is used here to dispel doubt.

The word "na" (It is not like that) is understood in this

sütra. It is not true than consciousness is non-existent in

dreamless sleep and only exists in the waking state. Why is that?

the sütra explains: "But like virility and other things

it exists and then is manifest." In the state of dreamless sleep

the soul's consciousness exists in a dormant state, and in the

state of wakefulness that dormant consciousness becomes fully

manifested. Here the sütra gives the example of virility. In

childhood virility and other qualities associated with it exist

in a dormant state. Then, at the beginning of adulthood, they

become manifested. In the same way consciousness is dormant in

dreamless sleep and fully manifested in the waking state. This is

described in the following words of Båhad-äraëyaka Upaniñad

(4.3.30):

 

 

yad vai tan na vijänäti vijänan vaitad vijïeyam na vijänäti na hi

vijnätur vijïänät viparilopo vidyate avinäçitvän na tu tad

dvitéyam asti tato 'nyad vibhaktaà yad vijänéyät

 

 

     "In the state of dreamless sleep the soul is both

conscious and unconscious. The soul is always conscious, and

consciousness can never be separated from it, because the soul

and its consciousness can never be destroyed. Still, in the state

of dreamless sleep no object is presented before the soul for it

to be conscious of."

 

     When there is no object for consciousness to perceive, then

consciousness is dormant. Therefore in dreamless sleep

consciousness is dormant. When the senses contact the sense-

objects, then consciousness becomes manifested. Had it

not existed in a dormant state during dreamless sleep,

consciousness could not have manifested itself in the waking

state, just as a person born a eunuch cannot manifest virility at

the beginning of adulthood. In this way it is proved that the

individual spirit soul is atomic, is consciousness, and is

conscious eternally.

 

     Now the author of the sütras refutes the theory of the

saìkhya philosophers.

 

     Saàçaya (doubt): Is the individual spirit soul consciousness

and nothing else? Is the individual spirit soul all-pervading?

     Pürvapakña (the opponent speaks): The individual spirit soul

is all-pervading. This is so because the results of its actions

are seen everywhere. Had it been atomic, the soul would be unable

to perceive the pains and pleasures present in different parts of

the body. Had it been of a medium size, the soul would not be

eternal. Therefore the individual spirit soul must be all-

pervading.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives the proper conclusion.

 

 

Sütra 30

 

 

nityopalabdhy-anupalabdhi-prasaìgo 'nyatara-niyamo vänyathä

 

     nitya - eternal; upalabdhi - perceptionl; anupalabdhi - non-

perception; prasaìgaù - result; anyatara - otherwise;

niyamaù - restriction; vä - or; anyathä - otherwise.

 

 

     Otherwise there would be eternal consciousness, eternal

unconsciousness, or the limited existence of one or the other.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     If the soul were only consciousness and nothing else, and if

it were all-pervading, then the soul would be either always

conscious or always unconscious. Either that or there would be a

limited existence of one or the other. This is the meaning: It is

clear to the entire world that consciousness and unconsciousness

both exist. If the cause of this were a soul that is

consciousness only and also all-pervading, then consciousness and

unconsciousness would both be perceived simultaneously at every

moment by the entire world. If this all-pervading soul were the

cause of consciousness only and not unconsciousness, then no one

would ever be unconscious, and if this all-pervading soul were

the cause of unconsciousness only and not consciousness, then no

one would ever be conscious.

     It cannot be said that consciousness is created by contact

with the senses and unconsciousness is created when there is no

contact with the senses, because if the soul is all-pervading

then it would be always in contact with the senses. Furthermore,

if the individual spirit soul were all-pervading then everyone

would simultaneously experience the pains and pleasures of

everyone else. If this were so there would be no meaning to

individual experience, individual desire, or individual destiny.

This effectively refutes the theory that the individual spirit

soul is all-pervading.

     However, our theory, which affirms that the spirit soul is

atomic in size and different in each material body, is not

refuted by these considerations. Although atomic in size, the

individual spirit soul can act in any place, although it cannot

act in every place simultaneously. By its quality of

consciousness the individual spirit soul can pervade its material

body and perceive the happiness and other sensations present in

the various parts of the material body..pa

 

 

 

 

Adhikaraëa 14

 

The Individual Spirit Soul Performs Actions

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Now the author of the sütras will consider another point. In

the Taittiréya Upaniñad (2.5.1) it is said:

 

 

vijïänaà yajïaà tanute. karmäëi tanute 'pi ca.

 

 

     "Consciousness performs yajïas.

Consciousness performs actions."

 

     Saàçaya (doubt): Does the individual soul, indicated in this

passage by the word "consciousness", perform actions or

not?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): In the Kaöha Upaniñad

(2.18) it is said:

 

 

hantä cen manyate hantuà

     hataç cen manyate hatam

ubhau tau na vijänétau

     näyaà hanti na hanyate

 

 

     "Neither he who thinks the living entity the slayer

nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays

not nor is slain."*

 

     These words clearly declare that the individual spirit soul

never performs actions. In the Bhagavad-gétä (3.27) it is said:

 

 

prakåteù kriyamäëäni

     guëaiù karmäëi sarvaçaù

ahaìkära-vimüòhätmä

     kartäham iti manyate

 

 

     "The spirit soul bewildered by the influence of

false-ego thinks himself the doer of activities that are in

actuality carried out by the three modes of material nature."*

 

     In the Bhagavad-gétä (13.21) it is also said: