contens

Sri Vedanta-sutra

Volume Three

 

 

Pada 4

 

 

Invocation

 

 

tvaj-jätäù kalitotpätäù

     mat-präëäù santy amitra-bhit

etän çädhi tathä deva

     yathä sat-patha-gäminaù

 

 

     O Supreme Personality of Godhead, O destroyer of enemies, my

life-breaths, which are born from You, have left the path of

virtue. O Lord, please bring them under control and push them on

the path that is right.

 

 

 

 

Adhikaraëa 1

 

The Präëas Are Manifested From the Supreme Personality of

Godhead

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

     In the Third Pada contradictory scriptural passages describing

the elements were harmonized. In the Fourth Pada contradictory

passages describing the präëas (life-force and senses) will be harmonized.

The präëas are of two kinds: primary and secondary. The secondary

präëas are the eleven senses, beginning with the eyes. The

primary präëas are the five life-airs, beginning with apäna.

First the secondary präëas will be examined. In the Muëòaka

Upaniñad (2.1.3) it is said:

 

 

etasmäj jäyate präëo manaù sarvendriyäëi ca

 

 

     "From this are born präëa, mind, and all the

senses."

 

     Saàçaya (doubt): Is this description of the creation of the

senses metaphorical, like the description of the creation of the individual

souls, or literal, like the description of the creation of ether

and the other elements?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): This is explained in the

following words of the Çruti-çästra:

 

 

asad vä idam agra äsét tad ähuù kià tad äséd iti åñayo

väva te asad äsét tad ähuù ke te åñaya iti präëä väva

åñayaù.

 

 

     "He said: In the beginning was non-being. They said:

What was that non-being? He said: The non-being was many sages.

They said: Who were those sages? He said: Those sages were the

präëas."

 

     This passage from the Çruti-çästra clearly shows that the

the senses, which are here called präëas or sages, existed before

the creation of the material world. Therefore the senses are like

the individual spirit souls (and the scriptures' descriptions of

the creation of the senses are only allegories.)

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 1

 

 

tathä präëäù

 

     tathä - so; präëäù - the präëäs.

 

     The praëas are like that.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     As ether and the other elements were manifested from the

Supreme Personality of Godhead, so the präëas and the senses were

also manifested from Him. That is the meaning here. In the

beginning of creation the ingredients of the material world were

merged together into one. Then the different ingredients were

manifested. This is described in Muëòaka Upaniñad (2.1.3):

 

 

etasmäj jäyate präëo manaù sarvendriyäëi ca

 

 

     "From this are born präëa, mind, and all the

senses."

 

     The creation of the material senses is not like the creation

of the conscious individual spirit souls, because the souls are

free from the six transformations that are always present in

matter. When they describe the creation of the individual spirit

souls, the words of the scriptures are all allegories, but when

they describe the creation of the senses, the words of the

scriptures are literal descriptions. This is so because the

senses are by nature material. This being so, the words präëa and

åñi (sages) in this passage refer to the Supreme Personality of Godhead.

This is so because both these words are names of the all-knowing

Supreme Person.

 

     Here someone may object: Is it not so that because the words

"präëäù" and "åñayaù" (sages) are both in the

plural it is not possible that they can here be names of the

Supreme Personality of Godhead?

 

     In the following words the author of the sütras answers this

objection.

 

 

Sütra 2

 

 

gauëy asambhavät

 

     gauëé - secondary meaning; asambhavät - because of

impossibility.

 

 

     This must be a secondary use of the word, because the

primary use is impossible.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The use of the plural in this passage from the Çruti-çästra

must be a secondary usage of the plural. Why is that? Because

there are not many Gods, there is only one God, the plural cannot

be used to describe Him. Still, the plural may be applied to Him

to refer to His many different manifestations. Although the

Supreme Lord is one, He appears in His many incarnations like an

actor assuming different roles or a vaidürya jewel displaying differentcolors. In this secondary sense the plural is

appropriate in relation to Him. This is confirmed by the

following words of the Çruti-çästra:

 

 

ekaà santaà bahudhä dåçyamänam

 

 

     "Although He is one, the Supreme Personality of

Godhead is seen to be many."

 

     The Småti-çästra also explains:

 

 

ekäneka-svarüpäya

 

 

     "Although He is one, the Supreme Personality of

Godhead appears in many forms."

 

 

Sütra 3

 

 

tat präk çruteç ca

 

     tat - that; präk - before; çruteù - from the Çrutiçästra; ca - and.

 

 

     Because the Çruti-çästra declares that He existed before the

creation.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Because in the beginning of creation the varieties of

material nature were not yet manifested, and thus the material

world was all one, it is also not proper to accept the use of the

plural here in a literal sense. This is so because the Çruti-

çästras declare that in the beginning of material creation only

the Supreme Personality of Godhead existed. Therefore the plural

here must be used in a secondary sense.

 

     In the following words the author of the sütras gives

another reason why the word "präëa" should be interpreted

as a name of the Supreme Personality of Godhead.

 

 

Sütra 4

 

 

tat-pürvakatväd väcaù

 

     tat - that; pürvakatvät - because of being before;

väcaù - speech.

 

 

     Because speech existed before the material creation.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "väcaù" (speech) here means "the

names of things other than the Supreme Personality of Godhead,

the master of many spiritual potencies". This speech existed

before the pradhäna, the mahat-tattva, and the other features of

the material world were created. Because the names and forms of the variousmaterial features were not yet created, and because

the material senses also were not yet created at that time in the

beginning of creation, the word "präëa" here must be used

as a name of the Supreme Personality of Godhead. The Båhad-

äraëyaka Upaniñad (1.4.7) explains:

 

 

tad dhedaà tarhi

 

 

     "In the beginning they were not manifested. Only

later were the material forms and names manifested."

 

     This explains that in the beginning of the material

creation the material names and forms were not yet manifested.

Thus at that time the material senses as well as the elements

beginning with ether, were not yet manifested.

 

 

 

 

Adhikaraëa 2

 

The Senses Are Eleven

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     After refuting this false idea about the senses, an idea

that contradicts the descriptions in Çruti-çästra, the author of

the sütras refutes a false idea about how many senses there are.

In the Muëòaka Upaniñad (2.1.8) it is said:

 

 

sapta präëäù prabhavanti tasmät

     saptärciñaù samadhiù sapta-homäù

sapteme lokä yeñu saïcaranti

     präëä guhäçayä nihitä sapta sapta

 

 

     "From Him come the seven präëas, the seven arcis,

the seven homas, and the seven lokas. These seven are placed in

every heart."

 

     However, in the Båhad-äraëyaka Upaniñad (3.9.4) it is said:

 

 

daçeme puruñe präëä ätmaikadaça

 

 

     "In the living entity there are ten präëas. The soul

is the eleventh."

 

     Saàçaya (doubt): Are the präëas seven or eleven?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The pürvapakña speaks the

following sütra.

 

 

Sütra 5

 

 

sapta-gater viçeñitväc ca

 

     sapta - of seven; gateù - because of going;

viçeñitvät - because of the specific description; ca - also.

 

 

     Because of the departure of seven and also because of a

specific description.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The präëas are seven. Why is that? Because that is the

opinion of scripture. In the Çruti-çästra it is said:

 

 

saptänäm eva jévena saha saïcära-rupäyä gateù

 

 

     "Accompanied by the seven präëas, the soul leaves

the body."

     In the Kaöha Upaniñad (6.10) it is said:

 

 

yadä païcävatiñöhante

     jïänäni manasä saha

buddhiç ca na viceñöeta

     täm ähuù paramäà gatim

 

 

     "The sages say that the supreme goal is attained

when the five knowers are at peace and the mind and intelligence

are no longer active."

 

     This passage describes the condition of the senses in the

state of yogic trance. This passage describes five senses, which

begin with the ears. To them are added the mind and intelligence.

In this way the living entity has seven senses. The Çruti-çästra

also describes five working instruments, beginning with the voice

and hands, but these cannot be called senses in the primary

meaning of the word because these instruments do not accompany

the soul when he leaves the material body and also because these

instruments are less useful to the soul than the seven primary

senses.

 

     Siddhänta (conclusion): If this is said, the author of the

sütras replies with the following conclusion.

 

Sütra 6

 

 

hastädayas tu sthite 'to naivam

 

     hasta - the hands; ädayaù - beginning with; tu - but;

sthite - situated; ataù - therefore; na - not; evam - like that.

 

 

     But when he is situated in that way, the hands and other

instruments are also present. Therefore it is not like that.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (but) is used here to begin the

refutation of the Pürvapakña's objection. Although they are not

included among the seven, the instruments beginning with the

hands are to be considered among the präëas. Why is that? Because

as long as the soul is situated in the material body these

instruments help in experiencing various things and in performing

various tasks. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad it is said:

 

 

hastau vai grahaù sarva-karmaëäbhigraheëa gåhétäù

hastäbhyäà karma karoti.

 

 

     "The hands are a sense, for with the hands one

grasps things and performs actions."

 

     In this way there are more than seven senses. There are five

knowledge-acquiring senses, five working senses, and the mind. In

this way there are eleven senses. In the Båhad-äraëyaka

Upaniñad (3.9.4) it is said:

 

ätmaikädaça

 

 

     "The ätmä is the eleventh sense."

 

     The word "ätmä" here means "the mind". In

this way it should be understood.

     There are five objects of perception: sound, touch, form,

taste, and smell. To perceive these objects there are five

knowledge-acquiring senses: ears, skin, eyes, tongue, and nose.

There are five kinds of action: speech, grasping, moving,

excretion, and reproduction. To perform these actions there are

five working senses: voice, hands, feet, anus, and genital.

     To co-ordinate the actions of all these and to take

consideration of the three phases of time (past, present, and

future), there is the mind. Sometimes the mind is considered to

have four aspects. In this way the actions of the mind are:

desiring, coming to conclusions, understanding one's identity,

and thinking. To perform these actions the mind is divided into

the heart (manaù), intelligence (buddhi), false-ego (ahaìkära),

and thinking (citta). In this way there are eleven senses.

 

 

 

 

Adhikaraëa 3

 

The Senses Are Atomic in Size

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Next the author of the sütras considers the question of the

nature and size of the senses.

 

     Saàçaya (doubt): Are the senses all-pervading or are they

atomic?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The senses must be all-

pervading, for things can be seen or heard from far away.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives his conclusion.

 

 

Sütra 7

 

 

aëavaç ca

 

     aëavaù - atoms; ca - and.

 

 

     They are also atoms.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "ca" (also) is used here to indicate

certainty. The eleven senses are atomic in size. This is so

because the Çruti-çästra declares that the senses leave

the material body. Things can be heard from far away and in other

ways be perceived from far away because the quality, or power, of

the senses extend beyond the senses themselves. As the individual

spirit soul is all-pervading within the material body, from the

head to the feet, so the senses can also act at a distance. In

this way the theory of saìkhya philosophers, that the senses are

all-pervading, is refuted.

 

 

 

 

Adhikaraëa 4

 

The Principal Präëa (the Life-Force) Has an Origin

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Muëòaka Upaniñad (2.1.3) it is said:

 

 

etasmäj jäyate präëaù

 

 

     "From Him the präëa (life-force) is born."

 

     Here the word "präëa" means "the principal

präëa".

 

     Saàçaya (doubt): Is the principal präëa (life-force) created

in the same way the individual spirit soul is "created"

or is this präëa created in the same way ether and the other

elements are created?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The Çruti-çästra declares:

 

 

naiña präëa udeti nästam eti

 

 

     "This präëa is never born and never dies."

 

     The Småti-çästra also declares:

 

 

yat-präptir yat-parityäga

     utpattir maraëaà tathä

tasyotpattir måtiç caiva

     kathaà präëasya yujyate

 

 

     "Birth and death come and go. How can birth and

death affect the präëa?"

 

     Therefore it is concluded that the principal präëa is 

created" in the same way the individual spirit soul is 

created".

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 8

 

 

çreñöhaç ca

 

     çreñöhaç - the principal one; ca - also.

 

 

     The principal one also.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

     The principal präëa (life-force) is created in the same way

ether and the other elements are created. This is confirmed in

the words of the Muëòaka Upaniñad (2.1.3):

 

 

jäyate präëaù

 

 

     "The präëa was created."

 

     In its pratijïä statement the Muëòaka Upaniñad

declares:

 

 

sa idaà sarvam asåjata

 

 

     "He created everything."

 

     To avoid contradicting these words it must be accepted that

the principal präëa was also created. For this reason the

scriptural passages stating that the präëa was never created

should be understood allegorically and not literally. One präëa is

called the principal präëa because it maintains the material

body. So its meaning can be carried into the next sütra, this

sütra is given separately and not joined to the previous sütra.

 

 

 

 

Adhikaraëa 5

 

The Principal Präëa (Life-Force) Is Not Air

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

    

     Now the nature of the principal präëa (life-force) will be examined.

 

     Saàçaya (doubt): is the principal präëa air alone, the

vibration of air, the activities of air, or a condition of air

when it goes to another place? Which is it?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): It is the external element

of air. This is confirmed in the following statement of Båhad-

äraëyaka Upaniñad (3.1.5):

 

 

yo 'yaà präëaù sa väyuù

 

 

     "The präëa is air."

 

     Or, perhaps the principal präëa is the activities of air,

the inhalation and exhalation of breath. In this way it is proved

that the principal präëa is air.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 9

 

 

na väyu-kriye påthag upadeçät

 

     na - not; väyu - air; kriye - action;påthak - different;

upadeçät - because of the teaching.

 

 

     It is neither air nor the activities of air, because the

teaching is that it is different.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The principal präëa (life-force) is neither air nor the movements of air.

Why is that? The sütra explains: "Because the teaching is

that it is different". The previously quoted passage of the

Muëòaka Upaniñad (2.1.3) said that both air and präëa

are born from the Supreme. In this way it should be understood

that air and präëa are different, for they are mentioned

separately. If air and präëa were identical, then there would be

no need to mention them separately in this passage. If präëa were

the movement of air then there would also be no need to mention them

both in this way. It is seen that the movements of fire and the

other elements are not separately mentioned in this passage. The

statement of the Båhad-äraëyaka Upaniñad, that "Präëa is air" means thatpräëa is a specific kind of air, and that präëa

is not a separate element, like fire and the other elements. That

is the meaning here.

     In the Kapila-sütra (2.31) it is said:

 

 

sämänya-karaëa-våttiù präëädyä väyavaù païca

 

 

     "The five airs, beginning with präëa, perform that

actions of the senses in general."

 

     Thus the saìkhya philosophers claim that präëa performs the

actions of all the senses. This cannot be, for it is not possible

for the single präëa to perform all the actions of all the

senses.

 

 

 

 

Adhikaraëa 6

 

The Principal Präëa (Life-Force) Is An Instrument Used By the Soul

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad it is said:

 

 

supteñu väg-ädiñu präëa eko jägarti. präëa eko

måtyunänäptaù. präëaù samvargo väg-ädén samvåìkte.

präëa itarän präëän rakñati mäteva puträn.

 

 

     "When speech and the other senses sleep, präëa alone

remains awake. Präëa alone is untouched by death. Präëa controls

speech and the other senses. As a mother protects her children,

so one präëa protects the other präëas."

 

     Saàçaya (doubt): Is this principal präëa identical with the

independent spirit soul residing in the material body or is this

principal präëa an instrument that assists the spirit soul?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): Because the Çruti-çästra

describes this präëa as having many powers and glories, therefore

this principal präëa is the independent spirit soul.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 10

 

 

cakñur-ädi-vat tu tat saha çiñöhyädibhyaù

 

     cakñuù - the eyes; ädi - beginning with; vat - like;tu - indeed;

tat - that; saha - with; çiñöhyä - teaching;ädibhyaù - because of

beginning with.

 

 

     Indeed, it is like the eyes and other senses,

because it is taught along with the senses.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here the word "tu" (indeed) is used to dispel

doubt. The präëa (life-force) is an instrument used by the individual spirit

soul. It is like the eyes or the other senses. Why is that? The

sütra explains: "Because it is taught along with the

senses." The präëa is described along with the eyes and senses.

Things of a like nature are generally described together. as

example of that is the Båhadratha meters, which are described

together. This is also confirmed by the use of the word 

ädi" (beginning with) in the sütra.

     That the präëa is here grouped with the senses is seen in

the following passage:

 

yatra väyaà mukhyaù präëaù sa eväyaà madhyamaù präëaù

 

 

     "There is a principle präëa and there is a secondary

präëa."

 

     In this way the idea that the präëa is the independent spirit

soul is refuted.

 

 

 

 

Adhikaraëa 7

 

The Principal Präëa (Life-Force) is the Primary Instrument of the Soul

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: Is it not so that if it is to be

counted among the senses, the principal präëa must have a

function to perform where it assists the soul? The principal

präëa has no such function. Also, if the principal präëa is one

of the senses, then the senses, beginning with the eyes, would

be twelve in number.

 

     In the following words the author of the sütras answers this

objection.

 

 

Sütra 11

 

 

akaraëatväc ca na doñas tathä hi darçayati

 

     akaraëatvät - because of not having a sepcific function;

ca - and; na - no; doñaù - fault; tathä - so;hi - indeed; darçayati - shows.

 

 

     Also, there is no fault in not having a function, for the

scriptures show it.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "ca" (also) is used to answer the previous

objection. The word "karaëa" here means 

activity". It is not a defect on the part of the präëa that

is has no specific function to assist the soul, for it does have

an important function in that it is the support and the resting

place of the physical senses. That is the meaning here. In the

following passage, the Chändogya Upaniñad (5.1.1) shows this:

 

 

atha ha präëä aham çreyasi vyüdire. . . .

 

 

     "The senses argued among themselves. Each one said:

`I am the best.' They then approached their father, Lord Brahmä,

and asked him, `O lord, who among us is the best?' Brahmä

replied, `He whose departure causes the greatest calamity for the

body is the best.

     "Then the voice departed from the body and stayed

away for an entire year. When he returned, he asked: `How is it

that you were able to live without me?' Although it could not

speak, still the body could breathe with the präëa, see with the

eyes, hear with the ears, and think with the mind. Then the voice

again entered the body.

     "Then the eyes departed from the body and stayed

away for an entire year. When they returned, they asked: `How is it

that you were able to live without me?' Although it could not see, the bodycould breathe with the präëa, speak with the

voice, hear with the ears, and think with the mind. Then the voice

again entered the body.

     "Then the ears departed from the body and stayed

away for an entire year. When they returned, they asked: `How is it

that you were able to live without us?' Although it could not

hear, still the body could breathe with the präëa, see with the

eyes, speak with the voice, and think with the mind. Then the

ears again entered the body.   

     "Then the mind departed from the body and stayed

away for an entire year. When he returned, he asked: `How is it

that you were able to live without me?' Although it could not

think, still the body could breathe with the präëa, see with the

eyes, speak with the voice, and hear with the ears. Then the mind

again entered the body.

     "When the präëa was about to depart it began to

uproot all the senses. It became like a spirited horse uprooting

the posts to which it is tethered. Then the other senses appealed

to the präëa, "Please do not go. Please stay with us. You

are the best of all of us."

 

     In this way it is seen that the principal präëa has an

important function to perform in relation to the spirit soul. The

soul is the enjoyer and the performer of actions. The soul is

like a king, the senses his royal attendants, and the principal

präëa his prime minister, who helps attain the king's objectives.

In this way the präëa is the most important of the soul's

instruments. However, the präëa is still not independent of the

soul itself.

 

 

 

 

 

Adhikaraëa 8

 

The Principal Präëa Has Five Functions

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (1.5.3) it is said:

 

 

sa eña väyuù païca-vidhaù präëo 'päno vyäna udänaù

samänaù

 

 

     "The präëa is air. There are five präëas: präëa,

apäna, vyäna, udäna, and samäna."

 

     Saàçaya (doubt): Are these five, beginning with apäna,

different from präëa, or are they merely different functions of

präëa?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): Because they have

different names and functions, therefore they are different.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives his conclusion.

 

 

Sütra 12

 

 

païca-våttir mano-vad vyapadiçyate

 

     païca - five; våttiù - functions; manaù - the mind;vat - like;

vyapadiçyate - is said.

 

 

     Like the mind, it is said to have five functions.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The präëa is one, although it assumes five different

functions when present in the different places, such as the

heart, of the body. In this way the präëa is described. In

this way these are different functions of präëa and not different

präëas themselves. Because these functions are different,

therefore different names are employed. Still, there is no

difference in their natures. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad

(1.5.3) it is said:

 

 

präëo 'päno vyäna udänaù samäna iti. etat sarvaà präëa

eva.

 

 

     "There are five präëas: präëa, apäna, vyäna,

udäna, and samäna. These five are all one präëa."

 

     In this way präëa is like the mind. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad(1.5.3) it is said:

 

 

kämaù saìkalpo vikalpo vicikitsä çraddhä dhåtir adhåtir

hrér dhér bhér ity etat sarvaà mana eva.

 

 

     "The mind's functions are: desire, determination,

doubt, error, faith, steadfastness, unsteadiness, shame,

intelligence, and fear. All these are mind."

 

     All these have different functions and different names, but

they are not different from mind itself. They are the various

functions of the mind. In the yoga-çästra, also, it is said that

the mind has five functions. This is the meaning of the

scriptures, either hinted at or explicitly shown in the texts.

 

 

 

 

Adhikaraëa 9

 

The Principal Präëa Is Atomic

 

 

     Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Saàçaya (doubt) Is the principal Präëa atomic or all-

pervading?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): In the Båhad-äraëyaka

Upaniñad (1.3.22) it is said:

 

 

sama ebhis tribhir lokaiù

 

 

     "Präëa is equal to the three worlds."

 

     This and other passages of Çruti-çästra declare that präëa

is all-pervading.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives his conclusion.

 

 

Sütra 13

 

 

aëuç ca

 

     aëuù - atomic; ca - also.

 

 

     It is also atomic.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The principal präëa is also atomic in size. This is so

because the Çruti-çästras declare that the principal präëa leaves

(the material body at the time of death). Scriptural passages

describing the principal präëas as atomic should be understood to

mean that living entities everywhere are dependent on the

principal präëa.

 

 

 

 

Adhikaraëa 10

 

The Supreme Personality of Godhead is the Moving Force Behind the

Präëa

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Båhad-äraëyaka Upaniñad it is said:

 

 

supteñu väg-ädiñu präëa eko jägarti.

 

 

     "When speech and the other senses sleep, präëa alone

remains awake. Präëa alone is untouched by death. Präëa controls

speech and the other senses. As a mother protects her children,

so one präëa protects the other präëas."

 

     In this way the function of the principal präëa is

described.

 

     The functions of the secondary präëas are described in the

following passage:

 

 

sapteme lokä yeñu saïcaranti

 

 

     "The päëas move in seven realms."

 

     Thus the secondary präëas move among the senses.

 

     Saàçaya (doubt): Do the secondary präëas move by their own

power among the senses, or does something else create the movement

of the präëas? Are the präëas moved by the demigods, the

individual spirit soul, or the Supreme Personality of Godhead?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): Endowed with the power of

action, the präëas move themselves. Or perhaps the demigods move

them. In the Aitareya Upaniñad (2.4) it is said:

 

 

agnir väg bhütvä mukhaà präviñad

 

 

     "Becoming speech, Agnideva entered the mouth."

 

     Or perhaps the individual spirit soul moves the präëas. This

may be so because the präëas are instruments the soul uses to

attain enjoyment.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 14

 

 

jyotir-ädy-adhiñöhänaà tu tad ämananät

     jyotiù - effulgence; ädy-adhiñöhänam - the supreme ruler;

tu - indeed; tat - that; ämananät - because of the description.

 

 

     Indeed, light is the controller, because that is the

description.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (indeed" is used here to dispel

doubt. The word "jyotiù" (light) here means "the

Supreme Personality of Godhead". He is the mover (adhiñöhänam)

of the präëas. The affix lyuö in the word 

adhiñöhänam" makes it mean "the mover". Why is

the Supreme Personality of Godhead the mover of the präëas? The

sütra explains: "Because that is the description". This

means "Because it is understood that the Supreme

Personality of Godhead, as the all-pervading Supersoul, moves the

präëas and senses. In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (3.7.16)

it is said:

 

 

yaù präëeñu tiñöhan

 

 

     "The Supersoul stays in the midst of the präëas and

moves them."

 

     That the demigods and the individual spirit soul may also move

the präëas is not disputed here, but the präëas cannot move

themselves, for they are only inert matter.

 

     Hoping to enjoy, the individual spirit soul also moves the

präëas. That is described in the next sütra.

 

 

Sütra 15

 

 

präëavatä çabdät

 

     präëavatä - by the person who possesses the präëas;

çabdät - because of the Çruti-çästra.

 

 

     By the person who possesses the präëas, because of the

Çruti-çästra.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "präëavatä" (the person who possesses the

präëas) refers here to the individual spirit soul. Hoping to

enjoy, the spirit soul moves the präëas and senses. Why is that?

The sütra explains: "çabdät" (because of the Çruti-

çästra). In the Båhad-äraëyaka Upaniñad (2.1.18) it is said:

 

 

sa yathä mahä-räjo jänapadän gåhétvä sve janapade yathä-

kämaà parivartate evam evaiña etat präëän gåhétvä sve

çarére yathä-kämaà parivartate.

 

 

     "As a great king rules the subjects in his kingdom, so the individualspirit soul rules the präëas in his body."

 

     This is the gist of the matter: The Supreme Personality of

Godhead is the supreme ruler of the präëas and the demigods

and the individual spirit soul also rule the senses. The former

(the demigods) rule the präëas and senses by enabling them to

act, and the latter (the individual spirit souls) rule the präëas

and senses with the hope of attaining enjoyment. By exerting

their wills, the individual souls thus move the präëas.

 

     There is no alternative to this description. This the author

of the sütras explains in the following words.

 

 

Sütra 16

 

 

tasya ca nityatvät

 

     tasya - of this; ca - and; nityatvät - because of eternality.

 

 

     Because this is eternal.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Because He has an eternal relationship with them, the all-

powerful Supersoul is the actual controller and mover of them. He

should be considered the primary mover and controller. This is

confirmed in the words of the Antaryämi-brähmaëa (Båhad-

äraëyaka Upaniñad 3.7).

 

 

 

 

Adhikaraëa 11

 

The Principal Präëa Is Not a Sense

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In this subject another doubt is raised.

 

     Saàçaya (doubt): Are the principal präëa and the other

präëas also senses?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): Because they assist the

individual spirit soul, all the präëas are considered to be

senses.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author

of the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 17

 

 

ta indriyäëi tad vyapadeçäd anyatra çreñöhät

 

     te - they; indriyäëi - senses; tat - that;vyapadeçät - because of

the description; anyatra - otherwise; çreñöhät - from the best.

 

 

     They are senses, for that is the description. Only the

principal one is not.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     With the sole exception of the principal präëa, the präëas

are all senses. Why is that? The sütra explains: "For

that is the description." In the Muëòaka Upaniñad (2.1.3) it is

said:

 

 

etasmäj jäyate präëaù

     manaù sarvendriyäëi ca

 

 

     "From the Supreme Personality of Godhead are born

the principal präëa, the mind, and the senses."

 

     In this way, with the sole exception of the principal

präëa, the präëas are the senses, such as the ears and the

others. In the Småti-çästra it is said:

 

 

indriyäëi daçaikaà ca

 

 

     "There are eleven senses."

 

     In another place in the Çruti-çästra it is said:

 

 

präëo mukhya sa tv anindiriyam

 

     "The principal präëa is not a sense."

 

     Here someone may object: Is it not so that in the Båhad-

äraëyaka Upaniñad (1.5.21) it is said:

 

 

hantasyaiva sarve rüpam asämetyetasyaiva sarve rüpam abhavat.

 

 

     "The senses then assumed the form of the principal

präëa. They all assumed his form."

 

     Because the secondary präëas are senses and because the

secondary präëas are merely functions of the principal präëa,

therefore the principal präëa is also a sense. How can you claim,

then, that the principal präëa is not a sense?

 

     To the this objection the author of the sütras gives the

following reply.

 

 

Sütra 18

 

 

bheda-çruteù

 

     bheda - difference; çruteù - from Çruti-çästra.

 

 

     Because the Çruti-çästra says it is different.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Muëòaka Upaniñad (2.1.3) it is said:

 

 

präëo manaù sarvendriyäëi

 

 

     "From the Supreme Personality of Godhead are born

the principal präëa, the mind, and all the senses."

 

     In this way, because it is mentioned apart from the senses

in this passage, the principal präëa is clearly different from

the senses. That is the meaning here.

     Here someone may doubt: The mind is also mentioned apart

from the senses in this passage. It must be that the mind is not

a sense.

     This doubt is answered by the following words of Bhagavad-

gétä (15.7):

 

 

manaù ñañöhéndiyäni

 

 

     "The mind is one of the six senses."

 

     Lord Kåñëa also declares (Bhagavad-gétä 10.22):

 

 

indriyäëäà manaç cäsmi

 

 

     "Of the senses I am the mind."

 

Sütra 19

 

 

vailakñaëyäc ca

 

     vailakñaëyät - because of different qualities; ca - also.

 

 

     Also because of different qualities.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     During sleep the principal präëa is active, but the ears and

other senses are not. The principal präëa supports the body and

senses, but the senses are only instruments for perception and

work. In these ways the principal präëa and the senses have

different qualities. Thus it is said that as the individual

spirit souls are dependent on the Supreme Personality of Godhead,

so the senses are dependent on the principal präëa.

 

 

 

 

Adhikaraëa 12

 

The Forms of the Material World Are Created by the Supreme

Personality of Godhead

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The scriptures declare that the material elements, the

senses, everything else in the material world, and the

individual spirit souls also, are all manifested from the Supreme

Personality of Godhead. Now we will consider the question: Who

created the individual forms (vyañöi) of this world?

     After describing the creation of fire, water, and earth, the

Chändogya Upaniñad (6.3.2-4) explains:

 

 

seyam devataikñata hantäham imäs tisro devatä anena

jévenätmanänupraviçya näma-rüpe vyäkaraväëi täsäà

tri-våtam ekaikaà karaväëéti. seyaà devatemäs tisro

devatä anena jévenätmanänupraviçya näma-rüpe vyäkarot

täsäà tri-våtaà tri-våtam ekaikäm akarot.

 

 

     "After creating the splendid elements of fire, water, and

earth, the Supreme Personality of Godhead thought, `Now I shall

enter these three splendid elements with the individual souls and

thus I shall create names and forms. One by one, I shall make

them three.' Then the Supreme Personality of Godhead entered

those three splendid elements with the individual souls, created

names and forms, and, one by one, made the splendid elements into

three."

 

     Saàçaya (doubt): Is this creation of names and forms the

work of the Supreme Personality of Godhead or an individual

spirit soul?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): It is the work of an

individual spirit soul. In the Chändogya Upaniñad the Lord says,

"With an individual soul I shall create." The

instrumental case here is not used in the sense of 

with". When the meaning of an agent is possible in this case

it is not reasonable to accept a meaning that carries the sense

of a preposition. Neither is the meaning of "an

instrument" possible here, for the Supreme Personality of Godhead

can do anything simply by His will and therefore He has no need

is employ an individual spirit soul to do anything. Neither can

it be said that in this situation the entrance into the creation

is done by an individual spirit soul and the creation of names

and forms is done by the Supreme Personality of Godhead, for the

use of the indeclineable past participle here indicates that the

entrance and the act of creation were both performed by the same

agent. Neither is the use of the first-person in the verb 

vyäkaraväëi" (I shall create) inappropriate here, for it is

like saying, "With a spy I will enter the enemy army and see it." Neither isall this merely my own idea, for the Çruti-

çästra declares:

 

 

viriïco vä idaà virecayati vidadhäti brahmä väva viriïca

etasmäd dhéme rüpa-nämané

 

 

     "the demigod Brahmä is called viriïca because he

organizes (virec) the material universe. From him have come the

names and forms of the material universe."

 

     The Småti-çästra also declares:

 

 

näma-rüpe ca bhütänäm

 

 

     "The demigod Brahmä created the names and forms of

the creatures in the universe."

 

     Therefore the creation of names and forms was done by an

individual spirit soul.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 20

 

 

saàjïä-mürti-kl_ptiç ca tri-våt kurvata upadeçät

 

     saàjnä - names; mürti - forms; kl_ptiù - creation;ca - and;

tu - but; tri-våt - in three parts; kurvate - does;upadeçät - from

the teaching.

 

 

     But the creation of names and forms in groups of three is done

by the creator, for that is the teaching.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (but) is used here is begin the

refutation of the opponent's argument. Here the word 

saàjïä-mürti" means "names and forms" and the word

"kl_ptiù" means "creation". The words "tri-våt

kurvataù" (done by the creator) indicate that this creation was

done by the Supreme Personality of Godhead Himself and not by an

individual spirit soul. Why is that? The sütra explains: 

upadeçät" (because that is the teaching). Thus the scriptures

affirm that this creation was done by the Supreme Personality of

Godhead. Thus the creation of threes and the creation of names

and forms were both done by the same creator. That is the

meaning.

     The creation of threes was effected in the following way:

 

 

tréëy ekaikaà dvidhä kuryät

     try-ardhäni vibhajed dvidhä

tat-tan-mukhyärdham utsåjya

     yojayec ca tri-rüpatä

 

     "The creator divides in half each of the three

elements. Three of these halves He then divides in half again.

Then He joins the smaller halves to the larger halves. In this

way the compound elements, made of three parts, are created."

 

     This is like the process called païcé-karaëa. It cannot be

said that this creation of threefold compound elements is within

the power of the demigod Brahmä. That is so because Brahmä was

born after the universal egg had been created from these

threefold compound elements made of fire, water, and earth. This

is corroborated by Manu-saàhitä (1.9):

 

 

tasminn aëòe 'bhavad brahmä

     sarva-loka-pitämahaù

 

 

     "Brahmä, the grandfather of all the worlds, was born

in the egg of the universe.

 

     Therefore the creation of names and forms and the creation

of threefold compound elements were both done by the same

creator. It should not be thought, because of the sequence

apparently described in the text, that the creation of names and

forms preceded the creation of threefold compound elements. The

creation of threefold compound elements came first, and only

after that creation the creation of name and forms was

effected. The universal egg cannot be created by the elements of

fire, water and earth before those elements are compounded in the

three ways. That this is not possible is described in the

following words of Çrémad-Bhägavatam (2.5.32-33):

 

 

yadaite 'saìgatä bhävä

     bhütendriya-mano-guëäù

yadäyatana-nirmäëe

     ne çekur brahma-vittama

 

 

     "O Närada, best of the transcendentalists, the

forms of the body cannot take place as long as these created

parts, namely the elements, senses, mind, and modes of nature, are

not assembled.*

 

 

tadä saàhatya canyonyaà

     bhagavac-chakti-coditäù

sad-sattvam upädäya

     cobhayaà sasåjur hy adaù

 

 

     "Thus when all these became assembled by the force

of the energy of the Supreme Personality of Godhead, this

universe certainly came into being by accepting both the primary

and secondary causes of creation."*

 

     The process of païcé-karaëa is also described here. In this

way the creation should be understood. In the process of païcé-

karaëa each of the five elements is divided in half, half of the

halves are again divided in half, and the smaller halves are then

joined with the larger in compound elements.      In Chändogya Upaniñad(6.5.1) it is said:

 

 

annam açitaà tridhä vidhéyate

 

 

     "When food is eaten it is transformed in three

ways."

 

     This transformation is completely different from the

threefold combination of earth and the other elements previously

described. Therefore this passage cannot be used to support the

theory that the individual spirit soul is the creator of the

names and forms of this world. The scriptural passage uses the

phrase "ätmanä jévena". By thus placing these two words

in apposition, it is clear that the word "jéva"

(individual soul) here means "by the Supreme Personality

of Godhead, whose potency is the individual spirit souls". In a

similar way the passage beginning with the words 

virïco vä" is also explained.

     Understood in this way the indeclineable past participle

"praviçya" and the third-person verb following it can be

understood in their primary meanings without any difficulty. In

this way it is easily seen that the two actions described by the

words "praviçya and "vyäkaraväëi" are certainly

performed by the same agent. Therefore it is certainly the

Supreme Personality of Godhead who performed the act of creation

described in the verb "vyäkaraväëi". This is corroborated

by the following words of Taittiréya Araëyaka (3.12.16):

 

 

sarväëi rüpäëi vicitya dhéro

     nämäni kåtväbhivadan yad äste

 

 

     "The all-knowing Supreme Personality of Godhead

created all forms and names."

 

 

 

 

Adhikaraëa 13

 

The Vehicles of the Soul Are Made of Earth

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Now the nature of the material body, which is called by the

name "mürti" will be examined. In the Båhad-ärayaìka

(3.2.13) it is said that the material body is made of earth:

 

 

çaréraà påthivém apy eti

 

 

     "The material body becomes earth."

 

     However, in the Kauëòinya-çruti it is said that the

material body is made of water:

 

 

adbhyo hédam utpadyate äpo väva mäàsam asthi ca bhavanty

äpaù çaréram äpa evedaà sarvam.

 

 

     "From water the material body is created. Water

becomes transformed into flesh and bones. The entire body is

water."

 

     Another text of the Çruti-çästra claims that the material

body is made of fire:

 

 

saù agner deva-yonyäù

 

 

     "The demigods' bodies are made of fire."

 

     Saàçaya (doubt): What is the truth here?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): One text says the material

body is made of earth, another says it is made of water, and

another that it is made of fire. Because the scriptures give

these three differing explanations, the truth cannot be

ascertained.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author

of the sütras give His conclusion.

 

 

Sütra 21

 

 

mäàsädi bhaumaà yathä-çabdam itarayoç ca

 

     mäàsa - flesh; ädi - beginning with; bhaumam - earth;

yathä - as; çabdam - the Çruti-çästra; itarayoù - of the othertwo;

ca - also.

 

 

     As the Çruti-çästra says, the flesh and other

ingredients are made of earth. It also so for the other two.

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Flesh and other ingredients are made of earth. However,

blood is made of water, and bones are made of fire. This is

described in the Çruti-çästra (yathä-çabdam). In the Garbha

Upaniñad it is said:

 

 

yat kaöhiëaà sä påthivé yad dravaà tad äpo yad uñëaà

tat tejaù

 

 

     "What is hard in the body is made of earth, what is

liquid is made of water, and what is hot is made of fire."

 

     In this way it is proved that all material bodies are made of

these three elements.

 

     Here someone may object: If the material elements are all

compounded of three elements, none of the elements pure, but all

of them mixtures of elements, then why do the scriptures say,

"This part of the body is made of fire, this part is made

of water, and this part is made of earth."?

 

     To this objection the author of the sütras gives the

following reply:

 

 

Sütra 22

 

 

vaiçeñät tu tad-vädas tad-vädaù

 

     vaiçeñät - because of the specific nature; tu - but; tat - of

that; vädaù - statement; tat - of that; vädaù - statement.

 

 

     Because of its specific nature, thus it is so said. Thus it

is so said.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (but) is used to dispel doubt.

Everywhere in the material world the elements are arranged in

threefold compounds with one element predominating. The elements

are therefore named according to the predominating element. The

word "tad-vädaù" is repeated to indicate the end of the

chapter.

 

 

 

 

Epilogue

 

 

vardhasva kalpäga samaà samantät

     kuruñva täpa-kñatim äçritänäm

tvad-aìga-saìkérëi-karäù paräs tä

     hiàsrä lasad-yukti-kuöhärikäbhiù

 

 

     O tree that fulfills all desires, please extend yourself in

all directions. To they who take shelter of you please give

the shade that stops all troubles. The glistening axes of logic

have now cut away the underbrush that chokedyou.