contens

Sri Vedanta-sutra

Volume Four

 

     The Småti-çästras also affirm it.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Çri_mad-Bhägavatam (3.30.23) explains:

 

 

tatra tatra patan chränto

     mürchitaù punar utthitaù

pathä päpéyasä nétas

     tarasä yama-sädanam

 

 

     "While passing on that road to the abode of

Yamaräja, he falls down in fatigue, and sometimes he becomes

unconscious, but he is forced to rise again. In this way he is

very quickly brought to the presence of Yamaräja."*

 

     In the Småti-çästra it is also said:

 

 

sarve caite vaçaà yänti yamasya bhagavan.

 

 

     "O Lord, all sinners come under Yamar_ja's control."

 

     In this way the sages and Småti-çästras affirm that the

sinners come under Yamaräja's control.

 

 

Sütra 16

 

 

api sapta

 

     api - also; sapta - seven.

 

 

     There are seven and others also.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Mahäbhärata it is said:

 

 

rauravo 'tha mahäàç caiva

     vahnir vaitaraëé tathä

kumbhépäka iti proktäny

     anitya-narakäëi tu

 

tamisras cäëòa-tämisro

     dvau nityau samprakértitau

iti sapta pradhänäni

     baléyas tüttarottaram

 

 

     "The temporary hells named 1. Raurava, 2. Mahän, 3.

Vahni, 4. Vaitaraëi_, and 5. Kumbhi_päka, as well as the permanent

hells named 6. Tamisra, and 7. Andha-tamisra, are said to be the seven mostimportant hells, each one more horrible than the

last."

 

     Thus the Småti-çästra explains that sinners are punished

for their sins in these hells. These hells are the places where

sinners go. The word "api" (also) is used to indicate

that in the Fifth Canto of Çri_mad-Bhägavatam other hells are

also described.

 

     Here someone may object: Does this (the description of

Yamaräja's punishment of sinners) not contradict the scriptures'

declaration that the Supreme Personality of Godhead is the

supreme controller of everything?

 

     The author of the sütras now answers this objection:

 

 

Sütra 17

 

 

taträpi ca tad-vyäpäräd avirodhaù

 

     tatra - there; api - even; ca - also; tat - of Him;

vyäpärät - because of the activities; a - without;

virodhaù - contradiction.

 

 

     There is no contradiction, for He also acts there.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "ca" (and) is here used for emphasis.

Yamaräja and others punish sinners by the command of the Supreme

Personality of Godhead. This does not contradict the scriptures'

description of the Lord's supremacy. That is the meaning. The

Puräëas affirm that, on the Supreme Lord's order, Yamaräja and

others punish sinners.

 

     Here someone may object: It must be that, after receiving

punishment from Yamaräja, sinners also ascend to Candraloka. This

must be so, for the Kauçi_taki Upaniñad affirms that all who

leave this world travel to Candraloka.

 

     To refute this misconception the author of the sütras speaks

the following words.

 

 

Sütra 18

 

 

vidyä-karmaëos tv iti prakåtatvät

 

     vidyä - of knowledge; karmaëoù - of action; tu - but;iti - thus;

prakåtatvät - because of being the topics.

 

 

     But because pious deeds and knowledge are the topics.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (but) is used to begin the answer to the previousobjection. The word "na" (It is not so) is to be

understood in this sütra. Sinners do not go to Candraloka. Why

not? The sütra explains that only they who perform pious deeds or

are situated in true knowledge (vidyä-karmaëoù) travel to the

worlds of the devas and pitäs. That is the description of the

scriptures (prakåtatvät). In the Chändogya Upaniñad (5.10.1) it

is said that they who are situated in knowledge travel on the path to the

devas. In Chändogya Upaniñad (5.10.3) it is said that they who

perform pious deeds travel on the path to the pitäs. Thus when it

is said that all (sarve) go to Candraloka, the meaning is that

all who have qualified themselves in these ways go to Candraloka.

 

     Here someone may object: Is it not so that without first

going to Candraloka it is not possible for sinners to attain a

new material body? This is the reason: Because (without first

going to Candraloka) it is not possible to offer the fifth

libation (by which one attains a new body). Therefore, in order

to attain a new material body, all must first go to Candraloka.

 

     If this objection is raised, then the author of the sütras

gives the following reply.

 

 

Sütra 19

 

 

na tåtéye tathopalabdheù

 

     na - not; tåtéye - in the third; tathä - so;upalabdheù - because

of the perception.

 

 

     Not so in the third, for it is so perceived.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the third place there is no need to offer the fifth

libation to attain a new material body. Why not? The sütra

explains: "tathopalabdheù" (because it is so perceived).

This means: "Because the Çruti-çästra affirms that it is

so." In the Chändogya Upaniñad the following question is posed:

 

 

yathäsau loko na sampüryate

 

 

     "Do you know why the world never becomes filled?"

 

     The answer is given (Chändogya Upaniñad 5.10.8):

 

 

athaitayoù pathor na katareëa ca tänémäni kñudräëy asakåd

avåtténi bhütäni jévanti jäyasva mriyasvety etat tåtéyaà

sthänam. tenäsau loko na sampüryate.

 

 

     "There are these two paths and there is also another

path, where many tiny creatures live, and where they are ordered:

`Now you must be born.' and `Now you must die.' It is because of

this third place that the world never becomes filled."

 

     Aside from the worlds of the devas and the worlds of the pitäs, there isanother, a third world, the home of tiny

creatures like mosquitoes, insects, and worms, creatures who do

not go to the higher worlds, but are simply again and again

ordered: "Now you must be born." and "Now you

must die." In this way they are born again and again and they

die again and again. That is the meaning. Their abode is this

third world. It is said that sinners take birth in the bodies of

these insects and other lower creatures. Their place is the third

world because it is different from the first and second worlds:

Brahmaloka and Dyuloka.

     Because they have not attained true knowledge and thus

become able to travel to the world of the devas, and because they

have not performed pious deeds and thus become able to travel to

the world of the pitäs, they become tiny creatures like

mosquitoes and insects and they stay in a third world. That is

why the other worlds do not become filled to overflowing. These

creatures neither rise to nor descend from the celestial worlds

of Dyuloka, and for that reason Dyuloka does not become

overfilled. They stay in a third world, where they do not offer

the fifth oblation in order to attain a new body.

 

 

Sütra 20

 

 

smaryate 'pi ca loke

 

     smaryate - affirmed in the Çmåti-çästra; api - and;ca - also;

loke - in the world.

 

 

     The Småti-çästras affirm that it is also in this world.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In this world also some pious persons, Droëa and

Dhåñöadyumna are two examples, also attain new bodies without

offering a fifth oblation. This is described in the Småti-

çästras. The words "api ca" (and also) hint that there

are other examples also.

 

 

Sütra 21

 

 

darçanäc ca

 

     darçanät - from seeing; ca - also.

 

 

     From seeing also.

 

Purport by Çri_la Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     In the Chändogya Upaniñad (6.3.1) it is said:

 

 

teñäà khalv eñäà bhütänäà tréëy eva béjäni

bhavanti. aëòa-jaà jéva-jam udbhij-jam.

 

 

     "Living beings are born in one of three ways. Some

are born from an egg, some are born live, and some are plants sprouting from aseed."

 

     The Çruti-çästra affirms that plants sprouting from a seed

and tiny creatures born from perspiration take birth without the

fifth oblation. They neither ascend to nor descend from

Candraloka. They are born from water without the fifth oblation.

This view is not contradicted by the scriptures.

 

     Here someone may object: The passage you quoted from

Chändogya Upaniñad mentioned three kinds of birth but did not

mention birth from perspiration.

 

     The author of the sütras now gives his answer to this

objection.

 

 

Sütra 22

 

 

tåtéya-çabdävarodhaù saàçoka-jasya

 

     tåtéya - çabda - word; avarodhaù - description; saàçoka - from

grief; jasya - born.

 

 

     The grief-born is included in the third word.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The perspiration born creatures, here called grief-born, are

included in the description of plants born from seeds. Because

they are both born by bursting forth, one bursting from earth and

the other bursting from water, they are considered in the same

class. They differ in that one one (the perspiration-born

creatures) has the power to move about and the other (the plants)

does not. In this way it is proved that they who do not perform

pious deeds do not go to Candraloka.

 

 

 

 

Adhikaraëa 4

 

The Soul Does Not Become Ether

 

 

Introduction by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     It has already been shown that the soul who performs pious

deeds goes, accompanied by his subtle material body, to

Candraloka, and (after some time again) descends, accompanied by

the remnant of his karma, (to the earth). The way this happens is

described in Chändogya Upaniñad (5.10.5):

 

 

athaitam evädhvänam punar nivartante yathetam äkäçasm

äkäçäd väyuù bhavati väyur bhütvä dhümo bhavati dhümo

bhütvä abhraà bhavaty abhraà bhütvä megho bhavati megho

bhütvä pravarñati

 

 

     "He returns by this path. First he becomes ether.

From ether he becomes air. Having become air he becomes smoke.

Having become smoke he becomes mist. Having become mist he

becomes a cloud. Having become a cloud, he becomes rain."

 

     Saàçaya (doubt): Is the descent literally like this, or is it

not like this?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): This account of the

descending soul becoming ether and other things is to be

accepted literally. During its descent does the soul become

completely identical with these various things, or does it become

only similar to them? If the soul becomes only similar, then a

secondary interpretation of the passage must be accepted. For

this reason it should be understood that the soul becomes

completely identical with these different things.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 23

 

 

tat-sväbhävyäpattir upapatteù

 

     tat - of them; sväbhävya - similarity;äpattiù - attainment;

upapatteù - because of being reasonable.

 

 

     It is similar to them, for that is reasonable.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     This passage should be interpreted to mean that the soul

becomes similar to these things. Why is that? The sütra explains:

"upapatteù" (for that is reasonable). On Candraloka the

soul attains a a body suitable for enjoyment. However, when the time forenjoyment comes to an end, that body perishes in the

fire of grief, just as mist perishes in the sunlight. Thus

deprived of its external body, the soul becomes like ether. Then

the soul comes under the control of air. Then the soul comes into

contact with smoke and the other things. That is a reasonable

explanation of these events. This is so because it is not

possible for one thing to become another, and also because if

it did indeed become ether or these other things, it would

not be possible for the soul to continue its descent.

 

 

 

 

Adhikaraëa 5

 

The Passage From Ether to Rain Is Quick

 

 

Introduction by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Saàçaya (doubt): Is the soul's descent from ether to rain

accomplished quickly or slowly?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): No outside force pushes

it, so the soul must proceed very slowly.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 24

 

 

näti-cireëa viçeñät

 

     na - not; ati - very; cireëa - for long; viçeñät - becauseof

something specific.

 

 

     Not for very long, because of something specific.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The soul's descent from ether and the other things does not

take a long time. Why is that? The sütra explains: 

viçeñät" (because of something specific). The specific

thing here is a specific statement that the passage through rice

and other grains is very difficult. Because this part of the

passage is singled out as especially difficult it may be inferred

that the other parts of the passage are quickly accomplished.

 

 

 

 

Adhikaraëa 6

 

The Descending Soul Does Not Take Birth Among the Plants

 

 

Introduction by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Viñaya (statement): The passage after entering rain is

described in the following statement of Çruti-çästra:

 

 

ta iha vréhi-yavä auñadhi-vanaspatayas tila-mäñä jäyante

 

 

     "The descending souls then take birth as rice,

barley, plants, trees, sesame, and beans."

 

     Saàçaya (doubt): Do the souls literally take birth as rice

or these other species, or is this description metaphorical?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The text says 

jäyante" (they take birth). This is should be taken

literally.

 

     Siddhänta: In the following words the author of the sütras

gives His conclusion.

 

 

Sütra 25

 

 

anyädhiñöhite pürvavad abhiläpät

 

     anya - by an other; adhiñöhite - occupied; pürva - before;

vat - like; abhiläpät - because of the statement.

 

 

     In what is occupied by another because of a statement like

the previous.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Because the bodies of the plants and other beings are

already inhabited by other spirit souls, the description here is

metaphorical. The descending souls are not born in those species

to experience their karma. Why not? The sütra explains: 

pürvavad abhiläpät" (because of a statement like the

previous). As it was previously said that the descending soul

does not become ether, or the other things in its descent, but

merely comes into contact with them, so the fallen soul merely

comes into contact with the rice and other species. That is the

meaning. As when it enters the ether the descending soul is not

yet experiencing the specific results of various pious and

impious deeds, so when it falls down in the rain the soul is also

not yet experiencing the results of specific deeds. This the

scriptures say. In Chändogya Upaniñad (5.10.7) it is said: 

They who act piously attain an auspicious birth. They who do

not act piously attain a birth that is not auspicious." Therefore thedescription here that the descending souls take birth in this

way is metaphorical. It is not literal.

 

 

Sütra 26

 

 

açuddham iti cen na çabdät

 

     açuddham - impure; iti - thus; cet - if; na - not;çabdät - because of

Çruti-çästra.

 

 

     If it is said to be impure, then I reply: No, for that is

the statement of the Çruti-çästra.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: It is not at all logical to say

that the scriptures' statement that the descending soul,

accompanied by the remnant of his karma, takes birth in the body

of a rice plant or similar species, is only a metaphor, and the

soul does not really take birth in those species for the soul has

no remaining karma to push it into that birth. The so-called pious

deeds performed to attain residence in Svargaloka are actually

impure. This is because the Agnisoméya-yajïa and other

yajïas like them involve violence to animals. The

scriptures give the following prohibition:

 

 

mä hiàsyät sarva-bhütäni

 

 

     "Never commit violence to anyone."*

 

     Therefore, by performing these yajïas there is a pious

portion, which sends the performer to Svargaloka, and also an

impious portion, which forces him to take birth as a rice plant

or similar species. In the Manu-saàhitä (12.9) it is said:

 

 

çaréra-jair karma-doñair

     yäti sthävaratäà naraù

 

 

     "A person who sins with his body becomes an unmoving

plant."

 

     Therefore the statement that the descending soul takes

birth as a rice plant or similar being should be taken literally.

 

     If this is said, then the sütra replies: "na" (No. It is

not so). Why not? The sütra explains: "çabdät" (Because that is

the statement of the Çruti-çästra). The Vedas order:

 

 

agnisoméyaà paçum älabheta

 

 

     "One should sacrifice an animal in an agnisomiya-

yajïa."

 

     Because piety and impiety is known only from the Vedas'

statements, the Vedas' order to commit violence must be understood to beactually kind and pious. Therefore the orders of

the Vedas are never impure. The prohibitions: "Never

commit violence to anyone" and "Violence is a

sin" are the general rules decreed by the Vedas, and the

statement: "One should sacrifice an animal in an

agnisomiya-yajïa" is an exception to that general rule. A

general rule and a specific exception to that rule need not

contradict each other. There is scope for each. For these

reasons, therefore, the scriptures' description that the fallen

soul takes birth as a rice plant or similar being is metaphorical

and not literal.

     What follows in this sequence is described in the next

sütra.

 

 

Sütra 27

 

 

retaù-sig-yogo 'tha

 

     retaù - semen; sik-sprinkling; yogaù - contact;atha - then.

 

 

     Then there is contact with the male that sprinkles the

semen.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     After entering the rice-plant or other plant, the fallen

soul, accompanied by the remainder of his karma, enters the semen

of a male. In the Chändogya Upaniñad (5.10.6) it is said:

 

 

yo yo 'nnam atti yo retaù siïcati tad bhüya eva bhavati

 

 

     "A male eats that grain and then sprinkles semen.

From that semen the fallen soul takes birth. He becomes just like his

father."

 

     The statement that the soul becomes just like the father should

not be taken literally, for one thing cannot have exactly the

same form as another. In truth, if the offspring were completely

identical with the father, and there were no difference at all

between them, then the soul would not actually attain a new

material body. Therefore this statement should be taken

metaphorically. As the soul merely comes into contact with

the rice plant or other vegetation, so the soul comes into

contact with the father. The soul does not become identical with

the father in all respects.

 

 

Sütra 28

 

 

yoëeù çaréram

 

     yoëeù - from the womb; çaréram - a body.

 

 

     The body comes from the womb.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

     The word "yoëeù" here is in the ablative case. The

soul departs from its father's body and enters its mother's womb.

In this way, so it may experience the fruits of its karma, the

soul attains a new material body. In the Chändogya Upaniñad

(5.10.7) it is said:

 

 

tad ya iha ramaëéya-caraëäù

 

 

     "They who perform pious deeds attain an auspicious

birth. They who sin attain an inauspicious birth."

 

     In this way the soul's entrance into the series of things

beginning with ether and the series of things beginning with a

rice-plant or other vegetation is described. The conclusion is

that a person who is actually intelligent will renounce this

material world, a world filled with sorrows, and place all his

thoughts on Lord Hari, the Supreme Personality of Godhead, who is

filled with transcendental bliss.

 

 

 

 

Pada 2

 

 

Introduction by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

vittir viraktiç ca kåtäïjaliù puro

     yasyäù paränanda-tanor vitiñöhate

siddhiç ca sevä-samayaà pratékñate

     bhaktiù pareçasya punätu sä jagat

 

 

     May devotion to the Supreme Personality of Godhead, devotion

that is filled with transcendental bliss, devotion before whom

knowledge and renunciation stand, their hands folded with

respect, devotion that mystic power yearns to serve, purify the

entire world.

 

     Devotional service, by performing which one falls in love

with the Supreme Personality of Godhead and attains His

association, will be described in this pada. In order to

strengthen the soul's love and devotion for the Supreme

Personality of Godhead, the Lord's glorious creation of dreams

and other states of being, the Lord's identity with His many

incarnations, His appearance as the all-pervading Supersoul, His

non-identity with His worshipers, who are still one with Him in

quality, His being attained only by devotional service, His

appearance in both spiritual and material worlds, His

transcendental blissfulness, His coming before His devotees

according to the devotees' love for Him, His supremacy over all,

His supreme generosity, and a great host of the Lord's other

virtues and glories will also be described here. When a person

desires to love, the beloved's glories must be understood.

Otherwise there can be no love.

     In the beginning of this pada will be described the Lord's

creation of the dreaming state. The idea that someone other

than the Supreme Lord had created the dreaming state contradicts

the scriptures' statement that the Lord is the creator of

everything. If the Lordi

 

 

 

sky

in the heart" here is the Supreme Personality of Godhead. In this

way the Çruti-çästra explains that dreamless sleep is manifested

when the soul enters the näòi_s, the membrane surrounding the

heart, and the Supreme Personality of Godhead.

 

     Saàçaya (doubt): Does the soul enter any one of these three

places, or does the soul enter all of them?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The soul may enter any one

of these places. This is so because these three places are

equally able to be the place where the soul sleeps. The Nyäya-

çästra explains:

 

 

tulyärthas tu vikalperan

 

 

     "A list of things equally suitable for a certain

activity indicates the option of choosing from them."

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author of

the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 7

 

tad-abhävo näòéñu tac chruter ätmani ca

 

     tat - of that; abhävaù - the absence; näòéñu - in thenadis;

tat - that; çruteù - from Çruti-çästra; ätmani - in the Supreme

Personality of Godhead; ca - also.

 

 

     Its absence occurs in the näòis and the Supreme Personality

of Godhead. This is so because of the Çruti-çästra.

 

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "ca" (and) here hints the inclusion of the

membrane surrounding the heart. The word "tad-abhäva"

(its absence) means "the absence of wakefulness and

dream". Thus it means "the state of dreamless sleep".

Dreamless sleep occurs in the näòis, the membrane surrounding the

heart, and the Supreme Personality of Godhead collectively. Why

is that? The sütra explains: "tac chruteù" (This is so

because of the Çruti-çästra). Thus the Çruti-çästra declares that

they are all, taken collectively, the place of dreamless sleep.

The idea that there is an option here, and that to perform the activity

of deep sleep the soul chooses one of these places, is an idea

that contradicts the statements of Çruti-çästra. In the

scriptures' description of dreamless sleep, it is seen that the

näòis and präëas are described together. In the Kauçitaki

Upaniñad (4.19) it is said:

 

 

täsu tadä bhavati. yadä suptaù svapnaà na kaïcana paçyaty

athäsmin präëa evaikadhä bhavati.

 

 

     "Then the soul enters the näòis. When sleeping, the

soul does not see any dream. Then the soul become one with the

präëas."

 

     The explanation that the soul has an option of one of these

three places does not apply here, for if that option were to

apply, then these three places would have to be equally suitable

for the action of dreamless sleep, but the truth is they are not.

What occurs is the soul passes through the door of the näòis,

enters the palace of the membrane surrounding the heart, and

sleeps on the bed of the Supreme Personality of Godhead. In this

way all three places are involved in the activity of dreamless

sleep, but the Supreme Personality of Godhead is the actual place

where dreamless sleep occurs. The word "puritat" here

means "the membrane surrounding the lotus of the heart".

 

 

Sütra 8

 

 

ataù prabodho 'smät

 

     ataù - therefore; prabodhaù - waking; asmät - from Him.

 

 

     Therefore the waking state is from Him.

Purport by Çrila Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Because the Supreme Personality of Godhead is the actual

place where dreamless sleep occurs, and the näòis and other things

mentioned here are merely doors through which the soul passes in

order to rest on the Supreme Personality of Godhead, therefore

the waking soul rises from the bed of the Supreme Personality of

Godhead. In the Chändogya Upaniñad it is said:

 

 

satas cägatya na viduù sata ägacchamahe

 

 

     "We had departed from the Supreme Personality of

Godhead, although we could not understand that we had departed

from the Supreme Personality of Godhead."

 

     In this way the idea that sometimes the soul sleeps in the

naòis, sometimes in the membrane surrounding the heart, and

sometimes in the Supreme Personality of Godhead, is disproved. It

is not like that. Therefore the soul sleeps on the bed of the

Supreme Personality ofGodhead.