contens

Sri Vedanta-sutra

Volume Four

 

 

 

Pada 3

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

na vinä sädhanair devo

     jïäna-vairägya-bhaktibhiù

dadäti sva-padaà çrémän

     atas täni budhaù çrayet

 

 

     The glorious Supreme Personality of Godhead does not give

residence in His abode to they who do not follow the path of

devotion, knowledge, and renunciation. Therefore the wise should

take shelter of that path.

 

     In the previous two chapters was explained the truth that

the entire Vedänta philosophy describes the Supreme

Personality of Godhead, who is the only creator of the material

world, completely faultless, a jewel mine of transcendental

virtues, eternal, full of knowledge and bliss, the supreme

person, and meditated on by they who seek liberation. In those

chapters all opposing views were refuted, and the real nature of

the Supreme was described.

     In this third chapter will be

described the spiritual practices that should be followed in

order to attain the Supreme Personality of Godhead. The most

important of these are thirst to attain the Supreme Lord and a

disinterest in what has no relation to the Lord. That is

explained in the first two padas.

     In the first pada, in order to

show that one should renounce the world, the various defects of

material existence are explained. In this connection the

description of the soul's travels from one kind of material body

to another kind of material body are quoted from the Païcägni-

vidyä chapter of the Chändogya Upaniñad. In the second pada, in

order to show that one should love the Supreme Lord, the Lord's

many glories and virtues will be described. In the Païcägni-

vidyä portion of the Chändogya Upaniñad (Adhyäya 5, khaëòas

3-10) are described the individual souls departure for another

world and return to this world.

 

     Saàçaya (doubt): When the individual soul goes to the next

world does he take his subtle body with him or not?

 

     Pürvapakña (the opponent speaks): The soul does not take the

subtle body with him.

 

     Siddhänta (conclusion): In the following words the author

of the sütras gives His conclusion.

 

 

Sütra 1

 

 

tad-antara-pratipattau raàhati sampariñvaktaù praçna-

nirüpaëäbhyäm

 

     tat - of that; antara - of another; pratipattau - in the

attainment; raàhati - goes; sampariñvaktaù - embraced;

praçna - from the questions; nirüpaëäbhyäm - and answers.

 

 

     In going to another it is embraced. This is so from the

questions and answers.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here the word "tad" means "the body". That

meaning is taken from the word "mürti" in sütra 2.4.20.

When it leaves one gross material body and enters another, the

soul takes the subtle body with it. How is that known? It is

known from the questions beginning in Chändogya Upaniñad 5.3.3

and answers beginning in 5.4.1. Here is the gist of that passage.

     A king named Pravähaëa, who was the ruler of Païcäla-deça,

asked five questions of a brähmaëa bow named Çvetaketu who had

come to his court. These questions concerned: 1. the destination

of they who perform pious deeds, 2. the way these persons return

to the earth, 3. they who do not attain that world, 4. how the

path to the devas and the path to the pitäs are different paths,

and 5. the question expressed in these words (Chändogya Upaniñad

5.3.3):

 

 

vettha yathä païcamyäà ähutäv äpaù puruña-vacaso bhavanti

 

 

     "Do you know why the fifth libation is called

puruña?

 

     Unhappy because he did not know the answer to these

questions, the boy approached his father, Gautama Muni, and

expressed his sorrow. The father also did not know the answers

and, wishing to learn them, approached Pravähaëa. Pravähaëa

wished to give wealth to his guest, but Gautama begged from him

the alms of the answers to the five questions.

     Answering the last question first, Pravähaëa described

(Chändogya Upaniñad (5.4.1) the five fires: 1. heaven, 2. rain,

3. earth, 4. man, and 5. woman. Then he described the five

libations for these fires: 1. çräddha, 2.soma, 3. rain, 4.

food, and 5. seed. The priests offering all these libations are

the devas. The homa (yajïa) here is the devas' throwing

of the spirit soul, which is enveloped in its subtle body, up to

the celestial worlds (dyuloka) so it may enjoy celestial

pleasures.

     The devas here are the senses of the soul who has passed

through death. These devas offer çräddha in the fire of the

celestial world. That çräddha becomes a celestial body named

somaräja, a body suitable for enjoying celestial pleasures.

     When the time of enjoyment is over the devas offer a yajïa

where this body is placed in the fire of parjanya and transformed

into rain. The devas then offer a yajïa where that rain is

placed in the fire of earth and transformed into grains. The

devas then offer a yajïa where those grains are placed in the

fire of a man's food and transformed into semen. The devas then

offer a yajïa where that semen is placed in the fire of a

woman's womb and transformed into an unborn child. In that way

the question was answered with the words (Chändogya Upaniñad

5.9.1):

 

 

iti tu païcamyäm ähutäv äpaù puruña-vacaso bhavanti.

 

 

     "Thus the fifth libation is called puruña."

 

     In this sequence it is seen that in the fifth libation semen

is offered in the fire of a woman's womb and the result is a

material body, which is thus called puruña. That is the meaning.

In this description it is thus seen that, accompanied by the

subtle material body, the soul leaves one gross material body,

goes to the celestial world, falls from there, and, still

accompanied by the same subtle material body, again enters a

woman's womb.

 

     Here someone may object: Is it not so that the word 

äpaù" (water) is used here with the word "puruña".

How, then, can it be that the soul is accompanied by all the

elements of the subtle material body.

 

     In the following words the author of the sütras answers this

objection.

 

 

Sütra 2

 

 

try-ätmakatvät tu bhüyastvät

 

     tri-ätmakatvät - because of being threefold; tu - but;

bhüyastvät - because of being prominent.

 

 

     But because of being threefold and because of being prominent.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "tu" (but) is used here to dispel doubt.

The other elements go because the water here is threefold, a

compound of three elements. Because the semen, which is the seed

of the material body, is primarily water, therefore it is porper

to call it water. In the Småti-çästra it is said:

 

 

täpäpanodo bhüyastvam ambhaso våttayas tv imäù

 

 

     "Because it has the power to remove heat, water is

said to predominate."

 

     In this way the water is prominent.

 

 

Sütra 3

 

 

präëa-gateç ca

 

     präëa - of the pranas; gateù - of the departure; ca - and.

 

 

     Also because of the präëas' departure.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     When the soul enters another material body the präëas also

come. This is described in Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.2):

 

 

tam utkrämantaà präëo 'nütkrämati präëam anütkrämantaà sarve

präëä anütkrämanti.

 

 

     "When the soul departs, the principal präëa follows.

When the principal präëa departs, the other präëas follow."

 

     The präëas cannot exist without taking shelter of a

maintainer. They take shelter of the elements of the subtle

material body. Therefore it must be accepted that the subtle

material body accompanies the soul. That is the meaning.

 

 

Sütra 4

 

 

agny-ädi-gati-çruter iti cen na bhäktatvät

 

     agni - fire; ädi - beginning; gati - going; çruteù - fromthe

Çruti-çästra; iti - thus; cet - if; na - not;bhäktatvät - because oif

being a metaphor.

 

 

     If it is said that the Çruti-çästras describe the departure

of fire and other elements, then I reply: It is not so, because

it is a metaphor only.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: Is it not so that in the Båhad-

äraëyaka Upaniñad it is said:    

 

 

yasyäsya puruñasya måtasyägnià väg apy eti

vätaà präëaç cakñur ädityaà manaç candraà diçaù

çrotraà påthivéà çaréram äkäçam ätmauñadhér

lomäni vanaspatéë keçä apsu lohitaà ca retaç ca

nidhéyate.

 

 

     "When a person dies his speaking power enters the

fire, his breath enters the wind, his eyes enter the sun, his

mind enters the moon, his ears enter the directions, his body

enters the earth, his soul enters the ether, the hairs of his

body enter the plants and herbs, the hairs of his head enter the

trees, and his blood and semen enter the waters."

 

     Therefore the speech and other faculties enter the fire and

other objects. They cannot possible accompany the departing soul.

That is the verdict of the Çruti-çästra.

 

     If this is said, then I reply: No. It is not so. Why not?

The sütra explains: "bhäktatvät" (because it is a

metaphor only). It is not directly seen that "the hairs

of the body enter the plants and herbs, and the hairs of the head

enter the trees," as this passage declares. Therefore this

passage's description of the entrance into fire and other

elements is a metaphor only. Because all these are placed

together in a single passage it is not possible to say one part

is metaphor and another part is not metaphor. It is not seen

that the bodily hairs jump from the body and enter the plants and

herbs. Therefore at the time of death the voice and other

faculties temporarily cease being useful to the soul, but they do

not leave. They accompany the soul. That is the conclusion of the

Çruti-çästra.

 

 

Sütra 5

 

 

prathame 'çravaëäd iti cen na tä eva hy upapatteù

 

     prathame - in the first; açravaëät - because of not being

described in the Çruti-çästra; iti - thus; cet - if;na - not; täù - they;

eva - indeed; hy - indeed; upapatteù - because of being appropriate.

 

 

     If it is said that in the beginning there is no description,

then I reply. It is indeed that, because that is appropriate.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     Here someone may object: If the five libations were all

water, then it would be possible to say that in the fifth

libation the soul departs accompanied by water. However, this is

not so. It is not said that in the first libation water is

offered into fire. There it is said that "çraddhä" is

offered. It says:

 

 

tasminn agnau deväù çraddhäà juhvati

 

 

     "The devas offer a yajïa, placing çraddhä in

the fire."

 

     The word "çraddhä" refers to a particular state of

mind. It never means "water". The word "soma" and

other words may be interpreted to mean "water", but is it

not possible to interpret the word "çraddhä" to mean 

water". Therefore the departing soul is not accompanied by

water.

 

     If this is said, then I reply: No. It is not so. The 

çraddhä offered into fire in the beginning here is indeed

water. Why is that? The sutra explains: "upapatteù"

(because it is appropriate). It is appropriate in the context of

this question and answer. The question here is: "Do you

know why the water in the fifth libation is called puruña?" From

this is is seen that all the offerings into the fire here are

water. Then, in the beginning of the reply it is said: 

Çraddhä is offered into the fire". If the word 

çraddhä" here does not mean "water", then

the answer does not properly reply to the question. That is the

meaning. Water is offered in these five libations. Because water

is clearly offered in the last four, it is appropriate that it

also be offered in the first. It is seen that the offerings of

soma, rain, and the others, are clearly all caused by çraddhä.

Because the cause must be like the effect, therefore, the

offering of çraddhä must also be water. Therefore the word 

çraddhä" here means "water". The Çruti-çästra

(Taittiréya-saàhitä 1.6.8.1) explains:

 

 

çraddhä vä äpaù

 

 

     "The word çraddhä means water."

 

     Therefore the word "çraddhä" here does not refer to

a condition of the mind. The meaning of a condition of the mind

is not appropriate in this context of offering yajïas. In

this way it is shown that the departing soul is certainly

accompanied by water.

 

     Here someone may object: In this part of the Çruti-çästra it

said that the water departs, but it is not said that the soul

departs. The soul is not mentioned in this passage.

 

     To remove this doubt the author of the sütras gives the

following reply.

 

 

Sütra 6

 

 

açrutatväd iti cen na iñöädi-käriëäà pratéteù

 

     açrutatvät - because of not being described in the Çruti-

çästra; iti - thus; cet - if; na - not; iñöädikäriëäm - by they who

perfom pious deeds; pratéteù - because of the understanding.

 

 

     If it is said that this is not proved in the Çruti-

çästra, then I reply: No, because this is understood to be about

they who perform pious deeds.

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The word "açrutatva" here means "unproved".

The passage in the Chändogya Upaniñad describes the travel to the

moon of they who perform pious deeds. The passage states

(Chändogya Upaniñad 5.10.3-4):

 

 

atha ya ime gräme iñöäpürte dattam ity upäsate te dhümam

abhisamviçanti. . . äkäçäc candramasam eña somo räjä.

 

 

     "They who perform pious deeds in their village enter

the smoke, . . . and then they go from the sky to the moon

planet, where the become the king of soma."

 

     In this way they who perform pious deeds go to the moon and

become known as Somaräja (the king of soma).

 

     About the fire and Devaloka it is said (Chändogya Upaniñad

5.4.2):

 

 

deväù çraddhäà juhvati. tasyäù ähuteù somo räjä

sambhavati.